مادة وثائقية بعنوان "كيف تحول اسم مدينة "خانكندي" الأذربيجانية إلى "ستيباناكرت"؟ في وسائل الإعلام الأجنبية
![مادة وثائقية بعنوان "كيف تحول اسم مدينة "خانكندي" الأذربيجانية إلى "ستيباناكرت"؟ في وسائل الإعلام الأجنبية](https://aztc.gov.az/thumbs/index.php?size=410&src=posts/Manshet_5fbf51292c9b1.jpg)
بدأت العديد من البوابات الإخبارية المختلفة كبوابة "الترنتيف تاريخ" (Alternatiftarih) التركية، وبوابات "الوسيلة نيوز" و"آسيا اليوم" و"النيل نيوز" المصرية، وبوابة "العراق نيوز" العراقية، وبوابة "صدى أونلاين" الإماراتية، وبوابة "البيادر السياسي" الفلسطينية، وبوابة "بريس 8" الكويتية وبوابة "طريق الحرير" الصينية، وبوابات "كييف إنفورم" (Kievinform) و"أذِ.إن.أوآ" (Aze.in.ua) و"إسلام.إن.أوآ" (Islam.in.ua) الأوكرانية، وبوابة "توراز.إس" (Turaz.es) الإسبانية ببث مقطع الفيديو الوثائقي بعنوان "كيف تحول اسم مدينة "خانكندي" الأذربيجانية إلى "ستيباناكرت"؟ التي أعدها مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني باللغات الأجنبية المختلفة.
ويتناول هذا الفيديو الذي أُعدَ على أساس مواد الأرشيف الوثائقية تاريخ مدينة "خانكندي" القديمة، وسياسة الأرمنة الخبيثة التي مارسها الأرمن على أراضي مدينة "خانكندي" الأذربيجانية القديمة والمناطق المحيطة بها، حيث تم تهجيرهم إلى منطقة "قراباغ الجبلية" بموجب معاهدة "تركمنشاي" المبرمة بين روسيا وإيران سنة 1828م، والاضطهاد الوحشي والفظائع ضد السكان المحليين.
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "ملا بناه واقف" على البوابة الأدبية في الولايات المتحدة الأمريكية
نشرت بوابة "Poetry.com" الأدبية في الولايات المتحدة الأمريكية قصيدة "البنفسج" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "جليل محمد قولو زاده" على البوابة الأدبية في النمسا
نشرت بوابة "Gedichtesammlung.net" الأدبية النمساوية قصة "صندوق بريد" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب
-
منح شهادات في تخصص الترجمة
انتهت مراحل "اختبارات الترجمة" التي نظمها مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني بهدف تحديد المترجمين المحترفين. ومُنحت