أشعار من الأدب الأذربيجاني في الصحافة الأوكرانية
![أشعار من الأدب الأذربيجاني في الصحافة الأوكرانية](https://aztc.gov.az/thumbs/index.php?size=410&src=posts/ukrayna_5f10aa6741bce.jpg)
نشرت صحيفة "أوكرانيا الأدبية" الأوكرانية الشهيرة نماذج شعرية من الأدب الأذربيجاني المعاصر، وذلك ضمن مشروع المركز الترجمة الحكومي الاذربيجاني المسمى "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
وقد قدمت الصحيفة في عددها الصادر في شهر يوليو الحالي قصيدة "عيش هكذا" للشاعر الأذربيجاني الشهير "حسين عارف"، وقصيدة "أبني بيتاً" للشاعر الأذربيجاني "ديلسوزون"، وقصيدة "لقد هلكتُ في المشنقة" للشاعر "سلام سارفان"، وقصيدة "أجمل امرأة" للشاعر "اجشين ينسي"، وكذلك قصائد لكل من الشاعر "روستام بهرودي" والشاعرة "ليلى علييفا"، وعُرضت هذه القصائد من خلال مقال بعنوان "شعر ظلال الرمان" للشاعرة والمترجمة الأوكرانية الشهيرة "ليسيا مودراك".
وقام بترجمة القصائد اللغة الأوكرانية المترجمون الأوكرانيون المشهورون "ميكولا ميروشنشنكو"، و"فانو كروجر"، و"ليسيا مودراك"، و"فاسيلي دوفيك وبيوتر سيليسكي".
وهذه الصفحة مدرجة أيضًا في الموقع الإلكتروني للصحيفة الأوكرانية الشهيرة (أوكرانيا الأدبية).
|
![]() |
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "ملا بناه واقف" على البوابة الأدبية في الولايات المتحدة الأمريكية
نشرت بوابة "Poetry.com" الأدبية في الولايات المتحدة الأمريكية قصيدة "البنفسج" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "جليل محمد قولو زاده" على البوابة الأدبية في النمسا
نشرت بوابة "Gedichtesammlung.net" الأدبية النمساوية قصة "صندوق بريد" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب
-
منح شهادات في تخصص الترجمة
انتهت مراحل "اختبارات الترجمة" التي نظمها مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني بهدف تحديد المترجمين المحترفين. ومُنحت