كتاب مختارات الأدب الأذربيجاني في الترجمة الفرنسية التي عرضت في فرنسا

كتاب مختارات الأدب الأذربيجاني في الترجمة الفرنسية التي عرضت في فرنسا

يسر مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني  أن يعلن عن إطلاق  مختارات الأدب الأذربيجاني في  وسط ستراسبورغ ، دار الكتب كليبر ، كجزء من مشروع تي سي الرئيسي للترويج للأدب الأذربيجاني في جميع أنحاء العالم.

حضر تقديم هذا المنشور علماء فرنسيون بارزون. سياسة؛ المتخصصون الأدبيون ؛ ممثلين من مختلف المؤسسات الأوروبية ، بما في ذلك محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي (CJEU) ؛ وسائل الإعلام وممثلي الجمهور.

يشتمل الاختيار في الترجمة الفرنسية على قصص قصيرة لمؤلفين كلاسيكيين ومعاصرين بارزين من أذربيجان ، وهو مصمم لتوفير صورة كاملة للأدب الأذربيجاني. ابتداءً من عبد الرحيم بك هاجديردييف ، تضم المجموعة ، من بين آخرين ، جليل محمدوغلوزاد ، سليمان ساني أخوندوف ، مير جلال ، إلياس أفندييف ، عيسى حسينوف ، صابر أحمدلي ، إيسي مليكزادي ، يوسف صمدوغلوف ، أنار ، الشلن سليمان ، شاهمارلي ، ديلز ، محمد أروج ، رفيق تاجي ، كمال عبد الله ، ساداي بوداغلي ، آفاق مسعود ، إلغار رسول وشريف أغيار.

شهادة الدكتوراة أدلى السيد تيري إدمون ، رئيس الجلسة ، بملاحظات افتتاحية.

ثم أخذ الكلمة فخر الدين إسماعيلوف ، السفير والممثل الدائم لأذربيجان لدى مجلس أوروبا. وأعرب عن تقديره البالغ للكتاب المنشور من خلال دار نشر كاباز. "بالنسبة إلى فرنسا ، يعد هذا الكتاب نافذة أدبية مفتوحة على الثقافة الغنية لبلدنا".

بعد ذلك ، تولت رئيسة مجلس إدارة المركز الترجمة الحكومي الاذربيجاني ، آفاج مسعود ، الكلمة. أثناء حديثه عن نشاط مركز الترجمة الحكومي ، ركزت آفاق مسعود على الخير الأكبر الذي أنتجه الأدب الذي يعكس الألم والحب الذي تتقاسمه جميع الأمم والأعراق حول العالم. "إن القرابة القديمة والأبدية للأدب العالمي كانت في الحقيقة موجودة معنا دائمًا ، إلى الأبد في أفكارنا. وتواصل الحكومة الأذربيجانية ، بما في ذلك مؤسسة حيدر علييف ، بذل قصارى جهدها للترويج لأدبنا في جميع أنحاء العالم".

ألقى الأستاذ ستيفان دي تابيا ، رئيس قسم الدراسات التركية بجامعة ستراسبورغ ، خطابًا جوهريًا عن الموقع الجغرافي لأذربيجان ومسارها التاريخي وثقافتها ولغتها.

شارك البروفيسور جان بول ماير ، عميد قسم فقه اللغة بجامعة ستراسبورج ، بدوره وجهات نظره فيما يتعلق بالقصص القصيرة في علم المختارات. قرأ مقطع من أطروحة مير جلال.

تحدث ميشيل كوب ، وهو كاتب فرنسي بارز ، عن القصص القصيرة التي أعجب به بشدة ، حيث قرأ مقطعًا من فيلم موت الارنب من تأليف آفاق مسعود.

وفقًا لجان إيمانويل مدينا ، الناقد ، يعتبر المنشور أحد المساهمات الرئيسية في الحياة الثقافية والاجتماعية لكلا البلدين.

وتمنى ألبرت واك ، مدير دار النشر "كاباز" ، ونجات كازيموف ودلبادي جاسيموف من دار النشر ، إطلاق مشاريع مشتركة في المستقبل.

في نهاية الجلسة ، أجاب المتحدثون على أسئلة المشاركين وقدموا لضيوفهم بوفيه مفتوح.

من المزمع توزيع نسخ من الكتاب على المكتبات المركزية والجامعات في باريس وتولوز وأنجرس ، وكذلك ترتيب سلسلة من مراسم العروض التقديمية مع المجتمعات الأدبية في مدن مختلفة في جميع أنحاء فرنسا.

 

رواق

مقالات أخرى