تقديم نشاطات مركز الترجمة في معرض مينسك الدولي للكتاب
يمكن اعتبار العبارة "منزل دون الكتب كغرفة بلا النوافذ" المكتوبة على واحدة من الأجنحة في معرض مينسك الدولي الثالث عشر للكتاب شعارا لمثل هذه المنتديات الكبرى. في الحقيقة أنّ مركز BelExpo2 الوطني للمعارض ببيلاروس يشبه البيت المستنير والمبنى على الطراز الغوتي ويشمل العديد من الغرف.
تم عرض مركز الترجمة في إطار الحفل الذي تنظم في موضوع العلاقات الأدبية بين أذربيجان وبيلاروسيا. تم عقد الحفل في جناح دار التحرير والنشر "زفيزدا". اشترك مسؤولون في السفارة الأذربيجانية ببيلاروسيا وممثلي المجتمعات الأذربيجانية قيها والشعراء والكتاب البيلاروسيون فضلا عن الضيوف من الأجنحة المجاورة في الحفل. بعد انتهاء كلمة افتتاح لالكسندر كارليوكيفيتش تم عرض الفيديو الذي يعكس نشاطات مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني على الشاشة الكبيرة في جناح "زفيزدا". تمت الإجابة على العديد من الأسئلة للمشاركين من قبل موظفي مركز الترجمة. قوبل الحفل الأدبي - الفني الذي قام بتنفيذه رئيسة المركز الثقافي الأذربيجاني ببيلاروس السلاطين أوماروفا بالتصفيق.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في