تقديم نشاطات مركز الترجمة في معرض مينسك الدولي للكتاب
![تقديم نشاطات مركز الترجمة في معرض مينسك الدولي للكتاب](https://aztc.gov.az/thumbs/index.php?size=410&src=posts/Yashar Eliyev chixish-1_56d6d861124fd_56d6ee4fa18b4.jpg)
يمكن اعتبار العبارة "منزل دون الكتب كغرفة بلا النوافذ" المكتوبة على واحدة من الأجنحة في معرض مينسك الدولي الثالث عشر للكتاب شعارا لمثل هذه المنتديات الكبرى. في الحقيقة أنّ مركز BelExpo2 الوطني للمعارض ببيلاروس يشبه البيت المستنير والمبنى على الطراز الغوتي ويشمل العديد من الغرف.
تم عرض مركز الترجمة في إطار الحفل الذي تنظم في موضوع العلاقات الأدبية بين أذربيجان وبيلاروسيا. تم عقد الحفل في جناح دار التحرير والنشر "زفيزدا". اشترك مسؤولون في السفارة الأذربيجانية ببيلاروسيا وممثلي المجتمعات الأذربيجانية قيها والشعراء والكتاب البيلاروسيون فضلا عن الضيوف من الأجنحة المجاورة في الحفل. بعد انتهاء كلمة افتتاح لالكسندر كارليوكيفيتش تم عرض الفيديو الذي يعكس نشاطات مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني على الشاشة الكبيرة في جناح "زفيزدا". تمت الإجابة على العديد من الأسئلة للمشاركين من قبل موظفي مركز الترجمة. قوبل الحفل الأدبي - الفني الذي قام بتنفيذه رئيسة المركز الثقافي الأذربيجاني ببيلاروس السلاطين أوماروفا بالتصفيق.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "ملا بناه واقف" على البوابة الأدبية في الولايات المتحدة الأمريكية
نشرت بوابة "Poetry.com" الأدبية في الولايات المتحدة الأمريكية قصيدة "البنفسج" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "جليل محمد قولو زاده" على البوابة الأدبية في النمسا
نشرت بوابة "Gedichtesammlung.net" الأدبية النمساوية قصة "صندوق بريد" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب
-
منح شهادات في تخصص الترجمة
انتهت مراحل "اختبارات الترجمة" التي نظمها مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني بهدف تحديد المترجمين المحترفين. ومُنحت