L'Ambassadeur du Japon a visité le Centre de Traduction
Le 4 novembre l'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire du Japon en Azerbaïdjan Tsuguo Takahashi a visité le Centre de Traduction auprès du Cabinet des Ministres de la République d'Azerbaïdjan.
La Directrice du Centre Afag Massoud lui a dit bonjour et a parlé de l'intérêt du lecteur azerbaïdjanais pour la culture et la littérature japonaise : « La littérature japonaise a toujours été dans le centre d'attention de l'Azerbaïdjan. Les œuvres des écrivains éminents japonais comme Akutagawa Ryunosuke, Yasunari Kawabata, Kenji Maruyama, Yukio Mishima, Haruki Murakami, Shugoro Yamamoto, Kenzaburo Oe ont été traduites en langue azerbaïdjanaise, ont été publiées dans la revue de la littérature mondiale « Khazar » du Centre et ont été éditées sous forme de livre. Actuellement, le Centre prépare l'édition du livre « Les haïkus japonais » traduit par le célèbre écrivain azerbaïdjanais Elchin. En même temps, on prépare la publication du recueil « Œuvres choisies » composé de traductions des œuvres du célèbre écrivain japonais Haruki Murakami. Cette année, nous avons publié le livre « L'ironies des dieux » composé des œuvres du coryphée de la littérature japonaise Akutagawa Ryunosuke. Le Centre, qui a réalisé la traduction et la publication des œuvres littéraires des différents pays du monde en langue azerbaïdjanaise, travaille aussi sur la traduction de la littérature azerbaïdjanaise en langues mondiales et sur sa diffusion au niveau international. On attend la présentation dans les différents pays de l'« Anthologie de la littérature azerbaïdjanaise contemporaine » déjà traduite dans quelques langues ».
De son côté, Monsieur l'Ambassadeur a remercié pour l'invitation. Selon lui, cette attention pour la littérature japonaise est un pas très important dans le processus de connaissance mutuelle et le renforcement des liens d'amitié et de fraternité entre les deux pays. Le développement des relations dans le domaine de la littérature peut ouvrir de grandes possibilités pour construire des ponts entre les cultures de deux peuples.
A la fin du rencontre, le livre « L'ironie des dieux » d'Akutagawa Ryunosuke a été présenté à Monsieur l'Ambassadeur.
Galerie
AUTRES ARTICLES
-
Un nouveau dictionnaire orthographique de la langue azerbaïdjanaise a été publié en Turquie
Le nouveau « Dictionnaire orthographique de la langue azerbaïdjanaise », élaboré par le Centre de Traduction d’Etat d'Azerbaïdjan en 2023, a été publié à Ankara avec le soutien du Ministère turc de la Culture et de l'Université Hacettepe.
-
La poésie azerbaïdjanaise dans la bibliothèque Miguel de Cervantes
Le livre « L’Anthologie de la poésie azerbaïdjanaise contemporaine », publié dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, est déjà disponible dans la...
-
L’œuvre de Samad Vurgun sur les portails littéraires anglais et finlandais
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, le portail littéraire anglais « www.mypoeticside.com » et le portail littéraire finlandais « www.rakkausrunot.fi » ont publié les poèmes « Le Monde » et « Oublie ! » (traduits en anglais) du Poète du peuple azerbaïdjanais Samad Vurgun.