Посол Японии посетил Переводческий Центр
4 ноября Чрезвычайный и Полномочный посол Японии в Азербайджане, Цугуо Такахаши посетил Переводческий Центр при Кабинете министров Азербайджанской Республики. Поприветствовав гостя, директор Центра Афаг Масуд рассказала об интересе азербайджанских читателей к японской культуре и литературе: «Японская литература всегда была в поле нашего пристального внимания. Произведения Акутагавы Рюноске, Ясунари Кавабаты, Кэндзи Маруямы, Юкио Мисима, Харуки Мураками, Сюгоро Ямамото, Кэндзабуро Оэ и других выдающихся японских писателей были переведены на наш язык, опубликованы в журнале мировой литературы «Хазар» и в книжном формате. В настоящее время Центр готовит к печати книгу «Японские хокку» в переводе известного азербайджанского писателя Эльчина. Кроме того, к печати подготавливается книга «Избранные произведения», состоящая из произведений известного японского писателя Харуки Мураками, переведенных на наш язык. В этом году мы издали книгу «Усмешка богов», состоящую из произведений корифея японской литературы Акутагавы Рюноске. Центр перевел на азербайджанский язык и опубликовал множество образцов литературы стран мира, но мы также работаем над тем, чтобы азербайджанская литература была переведена на другие языки и представлена вниманию читателей во всем мире. В ближайшем будущем ожидается презентация в нескольких странах «Антологии современной азербайджанской литературы», переведенной на несколько иностранных языков. Что касается Японии, тут, конечно, дело обстоит сложнее. Как вы знаете, вот уже несколько лет японский язык преподается в Азербайджане. В этом отношении, прямой перевод художественных произведений с азербайджанского на японский язык потребует длительного времени. Но мы можем приступить к работе, и этот процесс могут облегчить подстрочные переводы, и как вспомогательный текст - перевод того же произведения на русский или тюркский языки. Следующий этап - высокохудожественный перевод произведений на японский язык, и в этом нам помогут японские переводчики, писатели и поэты, работающие в этой сфере. Азербайджанская литература, которая раскроется вам на вашем родном языке во всей красе, усилит интерес к Азербайджану, азербайджанскому языку и его преподаванию».
Поблагодарив за приглашение, посол отметил, что расценивает подобный интерес к японской литературе, как значительный шаг в развитии отношений между двумя странами, в их расширении и укреплении: «Сегодня между Японией и Азербайджаном во многих сферах создаются связи, нацеленные на сотрудничество. Расширение связей в сфере литературы раскроет широкие возможности для создания мостов между культурами обеих стран. Меня радует такой интерес к японской литературе. В сфере литературных обменов между Японией и Россией существуют давние традиции художественного перевода. Что касается азербайджанской литературы - нужно реализовать ряд определенных шагов, чтобы популяризировать ее в Японии. В первую очередь в сфере преподавания японского языка важно сформировать специальность - перевод. В настоящее время это образование к сожалению, базируется только на усвоении языка. И потому организация художественного перевода на японский язык в Азербайджане займет продолжительное время. Как вы уже сказали, на первых порах можно начать с подстрочного перевода. Следует привлечь к этому процессу японских специалистов и соответствующие организации. В этом вопросе посольство готово оказать вам любую возможную помощь».
В завершение встречи Цугуо Такахаши вручили одно из изданий Переводческого Центра - книгу Акутагавы Рюноске «Усмешка богов».
Галерея
И ДРУГИЕ...
-
ВЫШЛА В СВЕТ КНИГА МУСЫ ЯГУБА «ЦВЕТНИК»
Агентство переводов ГЦПА выпустило красочно иллюстрированный сборник «Цветник» Народного поэта Азербайджана Мусы Ягуба, куда вошли стихи...