El embajador de Japón estuvo de visita en el Centro de Traducción
El 4 de noviembre el embajador plenipotenciario y extraordinario de Japón, señor Tsuguo Takahashi estuvo de visita en el Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán. La directora del Centro, Afag Masud saludando al visitante habló del interés del lector azerbaiyano a la cultura y literatura japonesa: «La literatura principal de Japón siempre ha estado en el centro de atención de Azerbaiyán. Las obras de Akutagawa Ryunosuke, Yasunari Kawabata, Kenji Maruyama, Yukio Mishima, Haruki Murakami, Syetaro Yamamoto, Kenzaburō Ōe y de los otros escritores japoneses conocidos se tradujeron al azerbaiyano y se publicaron en "Khazar", la revista de la literatura mundial del Centro y en formato de libro. Hoy en día el Centro prepara para la publicación el libro «Yapon hoqquları» (Haikus Japoneses) traducido por Elchin, el escritor conocido de Azerbaiyán. También, la serie de "Obras escogidas" que consta de las traducciones de las obras del famoso escritor japonés Haruki Murakami, está en proceso de publicación. Este año publicamos el libro "Risa de los dioses" en que están recogidas las obras de la figura principal de la literatura de Japón, Akutagawa Ryunosuke. El Centro que realizó la traducción y publicación de las literaturas de muchos países del mundo, trabaja en la traducción de la literatura de Azerbaiyán a las lenguas mundiales y hacia el reconocimiento mundial. Se espera la presentación en los distintos países de la «Antología de la Literatura Contemporánea de Azerbaiyán» ya traducida a unas lenguas. En cuanto a Japón, aquí nuestra tarea es difícil. Como ustedes saben, la lengua japonesa se enseña en Azerbaiyán sólo desde hace unos años. En este sentido, la traducción directa del original de una obra escrita en azerbaiyano a la lengua japonesa requiere largo período de tiempo. Pero podemos empezar este trabajo con las traducciones literales al idioma japonés y con el uso de los textos literarios de las obras traducidas al idioma ruso o turco, como el texto auxiliar. En la siguiente etapa - los traductores japoneses, los escritores y poetas que estén interesados en este trabajo nos pueden ayudar en la realización de la traducción literaria en idioma japonés de las obras. La literatura de Azerbaiyán que abrirá su camino a Japón, estoy seguro de que, aumentará el interés de su país a Azerbaiyán, a su lengua, a la enseñanza de esta lengua».
El embajador que dio gracias por la invitación, estimando esta atención a la literatura japonesa como el paso importante en el conocimiento de cerca entre sí de ambos países, en el fortalecimiento de las relaciones fraternales y de amistad, expresó su actitud ante las cuestiones planteadas: «Hoy en día se establecen las relaciones de colaboración en muchos ámbitos entre Japón y Azerbaiyán. El desarrollo de estas relaciones también en el campo de literatura, puede abrir grandes oportunidades en el establecimiento de los puentes entre las culturas de ambos pueblos. Destinar Tanta atención a la literatura japonesa en Azerbaiyán es un acontecimiento digno de alabanza. En el campo de intercambio de las literaturas de ficción, las tendencias de traducción literaria se existe ya desde hace mucho tiempo entre Rusia y Japón. En cuanto a la literatura de Azerbaiyán, hay que realizar ciertos trabajos para promover esta literatura en Japón. En primer lugar, es importante la formación de la especialidad de traducción en la enseñanza del idioma japonés. Actualmente, esta enseñanza se estableció sólo en el nivel de dominación de la lengua. En este sentido, establecer el trabajo de la traducción literaria al idioma japonés en Azerbaiyán, por supuesto, es un proceso largo. Como paso inicial, como usted dice, se puede comenzar con la traducción literal. Hay que realizar ciertas investigaciones relacionadas con la participación en este trabajo de los expertos japoneses o los órganos competentes. La embajada está lista para ayudar al Centro en este trabajo ».
En el final del encuentro al embajador se presentó el libro "Risa de los dioses" de Akutagawa
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...