Japonya Büyükelçisi Tercüme Merkezi'nde

Japonya Büyükelçisi Tercüme Merkezi'nde

4 Kasım tarihinde Japonya'nın Büyükelçisi Sayın Tsuquo Takahaşi Azerbaycan Cumhuriyeti Bakanlar Kuruluna Bağlı Tercüme Merkezi'ni ziyaret etti. Merkez Başkanı Afak Mesut misafiri selamlayarak Azerbaycan okurunun Japon kültürüne ve edebiyatına olan ilgisini anlattı: "Japonya edebiyatı ülkemizde hep ilgi odağı olmuş. Akutagawa Ryunosuke, Yasunari Kawabata, Kenji Maruyama, Yukio Mishima, Haruki Murakami,  Syetaro Yamamoto,  Kenzaburō Ōe ve diğer ünlü Japon yazarlarının eserleri dilimize çevrilerek Merkez'in Hazar Dünya Edebiyatı dergisinde ve kitap halinde yayınlandı. Şimdi Merkez ünlü Azerbaycan yazarı Elçin'in "Japon Haikuları" kitabını yayına hazırlıyor. Bu bağlamda Japon yazarı Haruki Murakami'nin eserlerinin çevrisinden oluşan "Seçilmiş Eserleri" toplusu artık baskıdadır. Bu sene Japonya edebiyatının dehası Akutagawa Ryunosuke'nin eserlerinin derlendiği "Tanrıların İronisi" kitabını yayınladık. Dünyanın birçok ülkesinin edebiyatlarının Azerbaycan diline çevrilmesini ve yayınını gerçekleştirmiş Merkez, Azerbaycan edebiyatının da dünya dillerine çevrilmesi ve uluslararasında tanıtımı yönünde çalışmalar yapıyor. Artık birkaç dile çevrilmiş "Çağdaş Azerbaycan Edebiyatı Antolojisi"nin değişik ülkelerde tanıtımı yapılacak. Japonya söz konusu olunca, burada konu bir kadar zor. Bildiğimiz kadarıyla Azerbaycan'da Japoncanın eğitimi başlayalı daha birkaç sene olmuş. Bu anlamda Azerbaycan dilinde yazılmış eserin orijinalden çevrisi çok uzun zaman ister. Fakat bu işe Japon diline çevrilmiş satır altı çevriler ve yardımcı metin gibi, eserlerin Rus veya Türkçeye çevrilmiş örneklerini kullanmakla da başlayabiliriz. Sonraki aşamada - eserlerin Japoncada çevrisinin gerçekleşmesinde bize Japon çevirmenleri, ilgili yazar ve şairler de yardımcı olabilirler. Japonya'da tanıtılacak Azerbaycan edebiyatı, eminim ki ülkenizin Azerbaycan'a: onun diline, bu dilin öğretimine olan ilgiyi artıracak".

Davet için teşekkür eden Sayın Büyükelçi Japon edebiyatına olan bu özeni her iki ülkenin birbirini daha iyi tanıması, dostluk ve kardeşlik ilişkilerinin sıkılaştırılması yönünde yapılan önemli adım gibi değerlendirerek, tüm söylenenlerle ilgili fikrini açıkladı: "Bugün Japonya ve Azerbaycan arasında birçok alanda işbirlikleri yapılmakta. Bu ilişkilerin edebiyat alanında da geliştirilmesi, her iki halkın kültürü arasında köprülerin kurulmasına geniş fırsatlar sağlayabilir. Japon edebiyatına Azerbaycan'da bu kadar özen gösterilmesi takdir edicidir. Edebiyat alışverişi alanında Rusya ile Japonya arasında çevirmenlik geleneği hep vardı. Azerbaycan edebiyatı söz konusu olunca, bu edebiyatın Japonya'da tanıtımı yönünde bazı çalışmalar yapılmalı. İlk olarak Japoncanın öğretimi alanında çevirmenlik mesleğinin geliştirilmesi çok önemli. Şuanda bu eğitim yalnız dil öğretimi üzerinedir. Bu bağlamda Azerbaycan'da Japoncaya çeviri işinin kurulması, tabii ki uzun bir süreçtir. İlkin olarak söylediğiniz gibi, satır altı çeviriden başlamak gerekir. Bu çalışmalara Japon uzmanların veya ilgili kurumların davet edilmesiyle ilgili bazı araştırmalar yapılmalı. Konuyla ilgili Büyükelçilik Merkez'e yardımcı olmaya hazırdır".

Görüşün sonunda Büyükelçiye merkez yayınlarından olan Akutagawa Ryunosuke'nin "Tanrıların İronisi" kitabı sunuldu.

 

 

 

Galeri

DİĞER MAKALELER