Unsere Mitarbeiter kamen mit dem Leiter des nationalen Übersetzungszentrums in Kairo zusammen
Mitarbeiter des aserbaidschanischen Übersetzungszentrums, Ferid Hüseyn und Schahin Elesgerow nahmen an der Internationalen Buchmesse in Kairo teil und kamen mit Enver Mügis, dem Leiter des nationalen Übersetzungszentrums in Kairo zusammen. Das Treffen fand im internationalen Übersetzungszentrum in Kairo statt. F, Hüseyn berichtete Enver Mügis über die Gründung und Aktivitäten des aserbaidschanischen Übersetzungszentrums und stellte ihm den Katalog der aus dem Arabischen übersetzten Bücher vor.
Das Interesse an der arabischen Literatur in Aserbaidschan ist hoch. Wir übersetzen zurzeit Romane von Nagib Mahfuz namens „die Spur“ und „Miramar“. Das Schaffen von Mahmud Teymur und Tofiq al-Hakim, die zu den angesehenen Schriftstellern der ägyptischen Literatur zählen, ist auch in unserem Interessenbereich, so Farid Hüseyn.
Enver Mugis teilte dann seine Gedanken über die Übersetzung der Bücher aus dem Aserbaidschanischen ins Arabische und auch aus dem Arabischen ins Aserbaidschanische: „Nämlich Ihre Teilnahme an dieser Buchmesse als Vertreter von Aserbaidschan deutet drauf hin, dass Sie der Übersetzung und Buch Aufmerksamkeit schenken. Ich bedanke mich deswegen bei Ihnen und Ihrer Leitung. Es ist uns sehr wichtig, dass das Recht auf Übersetzung und Veröffentlichung der Anthologie der aserbaidschanischen Literatur dem nationalen ägyptischen Übersetzungszentrum eingeräumt wurde. Wir sind auch bereit, Ihnen alle unsere Unterstützungen bei der Übersetzung der arabischen Bücher ins Aserbaidschanische zu leisten. Die Bücher, die wir gemeinsam veröffentlichen, müssen mit dem besonderen Copyright-Symbol versehen werden, damit wir auf diese Bücher als unser gemeinsames Projekt in beiden Ländern gleiche Rechte haben können. Es ist erfreulich, dass sich die Tätigkeit Ihrer Institution nicht nur auf Literatur sondern auch auf die anderen Bereiche erstreckt. Das gibt uns gewiss Möglichkeiten, unsere Partnerschaft zu erweitern. Ich hoffe, dass unsere Partnerschaft weiterhin gute Früchte trägt.
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...
-
Die Kreativität von Vagif Bayatly Oder auf dem argentinischen Literaturportal
Das populäre argentinische Literaturportal„Antología poética“ hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan „Aserbaidschanische Literatur in...
-
Rasul Rzas Kreativität auf dem Literaturportal der USA
„Poetryverse“, ein populäres amerikanisches Literaturportal, hat die Verse ''Altes Manuskript'', ''Wenn ich nur diese Kraft hätte'', ''Wir sind alle auf...