Состоялась встреча директора Египетского Национального Переводческого Центра с сотрудниками Переводческого Центра при Кабинете Министров Азербайджана
Сотрудники Переводческого Центра при Кабинете Министров Азербайджана Фарид Гусейн и Шахин Алескеров, командированные на 46 Международную Каирскую книжную выставку, встретились с директором Египетского Национального Переводческого Центра Энвером Мугисом. Во время встречи, состоявшейся в Египетском Национальном Переводческом Центре Ф.Гусейн рассказал об истории создания и деятельности Переводческого Центра при Кабинете Министров Азербайджана, и ознакомил Э.Мугиса со списком произведений арабской литературы, переведенных на азербайджанский язык, а также каталогом переведенных Центром произведений. Ф. Гусейн отметил интерес Центра к арабской культуре и литературе: "Сейчас наш Центр занимается переводом и подготовкой к публикации рассказов и романов "Путь" и "Мирамар" выдающегося Египетского писателя Наджиба Махфуза. Кроме того, нас интересует творчество таких выдающихся представителей египетской литературы как Тофиг аль Хаким, Махмуд Теймур и др." Затем, директор Египетского Национального Переводческого Центра Э.Мугис поделился мыслями об издании Антологии Азербайджанской литературы на арабском языке и сборника произведений выдающихся представителей Египетской литературы на азербайджанском языке: "Я очень рад тому, что на 46 Каирской книжной выставке Азербайджан будет представлять именно Переводческий Центр Азербайджана. Это показатель признания заслуг Центра в сфере книгоиздательства и переводческого дела. Я благодарю вас и ваше руководство за ценный вклад в наше общее дело. Что касается перевода, издания и распространения Антологии Азербайджанской литературы на арабском языке, одним из основных моментов для нас является передача авторских прав Египетскому Национальному Переводческому Центру. В свою очередь мы будем содействовать вам и окажем любую посильную помощь в вопросах перевода и издания произведений Египетских писателей в Азербайджане. Кроме того, для нас очень важно чтобы книги, изданные нашими Центрами выпускались со специальным издательским знаком. В таком случае это будет наш общий проект, мы будем обладать равными правами в обеих странах и сможем заняться распространением книг. Я рад что ваша организация занимается переводом и публикацией не только художественной литературы, но и произведений и материалов из других сфер. Это конечно же значительно расширит рамки нашего сотрудничества. Я надеюсь, что вскоре мы увидим плоды нашего сотрудничества."
И ДРУГИЕ...
-
ТВОРЧЕСТВО ВАГИФА БАЯТЛЫ ОДЕРА НА СТРАНИЦАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТАЛА АРГЕНТИНЫ
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» популярный аргентинский...
-
ТВОРЧЕСТВО РАСУЛА РЗЫ НА СТРАНИЦАХ ПОРТАЛА США
Популярный американский литературный портал «Poetryverse» – в рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в...
-
Вышла в свет книга «Жизнь Мухаммеда»
Агентство переводов ГЦПА опубликовало книгу «Жизнь Мухаммеда», написанную известной русской писательницей Верой Пановой в соавторстве с...