El director del Centro Nacional de Traducción de Egipto recibe a los funcionarios del Centro de Traducción de Azerbaiyán
Los funcionarios del CTA, Farid Huseyn y Shahin Alasgarov, los que participaron en la 46º edición de la Feria Internacional del Libro de El Cairo, se entrevistaron con el director del Centro Nacional de Traducción de Egipto, Anvar Muguis.
Durante esta reunión, que se ha celebrado en el Centro Nacional de Traducción de Egipto, Farid Huseyn le llevó al conocimiento del director sobre el Centro de Traducción de Azerbaiyán, así como las obras traducidas y publicadas de la literatura árabe y se le presentó el catálogo de las obras literarias.
“Actualmente el Centro está realizando la traducción de las novelas de Naguib Mahfuz, “El sendero” y “Miramar”. Además, vamos a publicar algunas obras de los escritores más destacados de la literatura egipcia como Tawfiq al-hakim, Mahmud Teymur, etc.”, dijo Farid Huseyn, refiriéndose al interés del Centro de Traducción de Azerbaiyán por la literatura y cultura árabe.
A su vez el director expresó su opinión sobre la publicación de la antalogía de la literatura de Azerbaiyán en idioma árabe, así como la de la literatura egipcia en idioma azerbaiyano.
“Me alegra mucho que ustedes están aquí en la 46º edición de la Feria Internacional del Libro de El Cairo para representar a su país en nombre del Centro de Traducción de Azerbaiyán. Esto demuestra su atención y apoyo a la literatura. Les agradezco su interés y su presencia aquí. En cuanto a la traducción y publicación de la antología de la literatura azerbaiyana en idioma árabe, lo más importante para nosotros es que cedan los derechos de autor al Centro Nacional de Traducción de Egipto”, dijo Anvar Muguis. Asimismo, expresó su disponibilidad completa con respecto a la traducción y publicación de la literatura egipcia en azerbaiyano.
Más adelante el director enfatizó que es muy necesario crear una identidad de marca para publicar libros, con lo cual van a tener los mismos derechos en ambos paises. “Me alegra şaber que el Centro de Traducción de Azerbaiyán no sólo se dedica a la traducción literaria, sino otros tipos de traducción. Esto, sin duda alguna, ampliará el alcance de nuestra cooperación. Espero poder ver muy pronto los frutos de nuestra cooperacion”, ha añadido.
OTROS ARTÍCULOS
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...
-
Se ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma”
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma” en colaboración con la destacada...