قام السفير الأرجنتيني الجديد بزيارة المركز الترجمة الحكومي الاذربيجاني
استقبل مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني يوم الجمعة سعادة السفيرالأرجنتيني سيرجيو بيريز جونيلا في أذربيجان والمستشار الثقافي للسفارة إدواردو راؤول.
خلال الاجتماع تم تركيز على مشاريع النشر المصممة لتعزيز العلاقات الأدبية بين أذربيجان والأرجنتين ، مثل الإصدارات الأذربيجانية للأعمال من الأرجنتين - اختراع موريل من تأليف أدولفو بيوي كاساريس ، وديلان كيفكي للماريا ماريا إيلينا والش وضربة حظ صغيرة لكلوديا بينيرو ، تناقش المشاريع والفعاليات المستقبلية للترويج للأدب الأرجنتيني في الأدب الأذربيجاني والأدب الأذربيجاني في الأرجنتين.
في الختام ، تم منح الضيف نسخًا من مجلة خازار الأدبية (تصدر كل أربع سنوات) ، والتي قامت بترجمة ونشر أعمال مؤلفين أرجنتينيين مشهورين مثل خورخي لويس بورخيس ، وخوليو كورتازار ، وإرنستو ساباتو ، وألفارو يونك ، وروبرتو أرلت منذ أوائل التسعينيات..
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"