Der neue Botschafter der Republik Argentinien stattet dem Übersetzungszentrum einen Besuch ab

Der neue Botschafter der Republik Argentinien stattet dem Übersetzungszentrum einen Besuch ab

Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter von Argentinien in Baku, Sergio Peres Gunella, und sein Beauftragter für kulturelle Angelegenheiten, Eduardo Raul, besuchten das Aserbaidschanische Staatliche Übersetzungszentrum.

Viele gemeinsame Projekte, die im Rahmen der Förderung von Beziehungen zwischen Aserbaidschan und Argentinien durchgeführt sind, wurden beim Empfang erörtert. Zu diesen Projekten zählen selbst die Bücher wie Morels Erfindung  von Adolfo Bioy Casares, Dailan Kifki von Maria Elena Walsch und ein wenig Glück von Claudia Peneiro, die auf Vorschlag der argentinischen Botschaft ins Aserbaidschanische übersetzt wurden. Außerdem wurden beim Gespräch auch zukünftige Projekte zur Förderung der aserbaidschanischen Literatur in Argentinien und der argentinischen Literatur in Aserbaidschan diskutiert.

„Ich bin sehr vertraut mit ihrem Engagement für Stärkung der kulturellen Beziehungen. Ich glaube, alle diese Projekte spielen die Rolle einer außerordentlich wichtigen Brücke, die Menschen auf der kulturellen Ebene verbindet. Als argentinische Botschaft wollen wir daher durch neue Projekte unsere Zusammenarbeit fortführen und sind sehr zufrieden damit“, erklärte Herr Sergio Peres Gunella.

Zum Schluss des Treffens wurde Herrn Botschaft eine Ausgabe der Zeitschrift „Chasar“ geschenkt. Die Zeitschrift enthält die Werke der bekannten argentinischen Schriftsteller  Roberto Arlt,  Jorge Luis Borges, Julio Cortazar, Syria Poletti, Manuel Puig, Ernesto Sabato, Alvaro Yunque und Adolfo Bioy Casares, die seit 90-er Jahren ins Aserbaidschanische übersetzt wurden.  

 

Galerie

ANDERE ARTIKEL

  • Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland

     

    Die populären Literaturportale wie "My poetic Side" (England) und "Rakkausrunot" (Finnland) haben mit der Veröffentlichung der ins Englische übersetzten Gedichte " Welt" und "Vergessen" des aserbaidschanischen Nationaldichters Samad Vurgun im Rahmen des Projekts "Aserbaidschanische Literatur in der internationalen virtuellen Welt" des staatlichen Übersetzungszentrums begonnen.

     

  • Italienisches Literaturportal teilt Nasimis Kreativität Italienisches Literaturportal teilt Nasimis Kreativität

    Alidicarta.it, ein populäres italienisches Literaturportal, hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan "Aserbaidschanische Literatur in einer internationalen virtuellen Welt" den Ghazal "Beide Welten passen in mich, aber ich passe nicht in diese Welt" von Imadaddin Nasimi, dem herausragenden Dichter Aserbaidschans, auf Italienisch veröffentlicht .

  • Gedichtband von Makwala Gonashwili ist erschienen Gedichtband von Makwala Gonashwili ist erschienen

    Das Staatliche Übersetzungszentrum Aserbaidschan hat eine Sammlung ausgewählter Gedichte "Tausendundzweite Nacht" von Makwala Gonashwili, der bekannten georgischen Dichterin und Vorsitzenden des georgischen Schriftstellerverbandes, veröffentlicht.