لجنة العلوم و الأدب بدأت بنشاطها

في ٩ يناير/كانون الثاني عقد الإجتماع الاول للجنة العلوم و الادب في مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني. ناقشت اعضاء اللجنة حالة عمل الترجمة و المشاكل في مجال الترجمة و طرق حلها، خطة موضوعية للكتب المزمع ترجمتها و نشرها في سنة ٢٠١٥.
افتتحت الاجتماع رئيسة اللجنة افاق مسعود و تحدثتت عن الاعمال المنجزة من قبل المؤسسة الجديدة في ثلاثة اشهر، فضلا عن مسائل اللغة و التعليم و وضعية مجال الترجمة في البلاد و القضايا المهمة للغاية متعلقة بتحسين عمل الترجمة التي يولي مركز الترجمة اهتمام كبير لتنفيذها. ثم تطرقت اعضاء اللجنة ـ رئيس المجلس النيابي للثقافة نظامي جعفروف، عميد كلية الترجمة بجامعة اللغات الأذربيجانية البروفسور فيلايت حاجييوف ، فنان الشعب و المخرج رامز ميرزاييف، رئيس جامعة باكو السلافية البروفسور آصف حاجييف، نائب مدير معهد المخطوطات البروفسور باشا علي اوغلي، رئيس معهد السياحة الأذربيجاني البروفسور جعفر جعفروف، رئيس جامعة الثقافة والفنون الجميلة الأذربيجانية الحكومية البروفيسور فرح علييفا، الشاعر رامز رووشان و مدير إدارة الشؤون الإدارية للمركز يشار علييف الى القضايا الراهنة الرئيسية و قدموا اقتراحاتهم متعلقة بتنظيم عمل الترجمة و ترقيته في البلاد.
سيتم قريبا نشر نص اللقاء مكتوبا على الموقع الإلكتروني للمركز و جريدة "الطريق النير" (ايدين يول).
رواق
مقالات أخرى
-
استمرار امتحانات الترجمة في مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني
يستمر تسجيل أسماء الراغبين بالاشتراك في الاختبارات الدورية التي يعقدها مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني في اللغات الإنجليزية والروسية والتركية
-
مقال "مدينة شوشا – مركز الصناعة والتجارة" على وسائل الإعلام الأجنبية
نشرت عديد من البوابات الإخبارية والأدبية مثل، بوابة "nex24.news" الألمانية وبوابة "medium.com" الأيرلندية، وبوابة "alharir.info" الجزائرية، وبوابات "agnaden.net"، و"ashurnews.com" و"mustaqila.com" و"afkarhura.com" الإخبارية وبوابة "alnoor.se" الثقافية في العراق، ومجلة
-
قصائد الشاعر الأذربيجاني "صمد فورغون" على بوابة أدبية في ألمانيا
نشرت بوابة "Spruechetante" (خطيب) الأدبية في ألمانيا قصائد "لست مستعجلا"، و"لا تستسلم!" المترجمة إلى اللغة الألمانية للشاعر الأذربيجاني البارز "صمد فورغون"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي