لجنة العلوم و الأدب بدأت بنشاطها
في ٩ يناير/كانون الثاني عقد الإجتماع الاول للجنة العلوم و الادب في مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني. ناقشت اعضاء اللجنة حالة عمل الترجمة و المشاكل في مجال الترجمة و طرق حلها، خطة موضوعية للكتب المزمع ترجمتها و نشرها في سنة ٢٠١٥.
افتتحت الاجتماع رئيسة اللجنة افاق مسعود و تحدثتت عن الاعمال المنجزة من قبل المؤسسة الجديدة في ثلاثة اشهر، فضلا عن مسائل اللغة و التعليم و وضعية مجال الترجمة في البلاد و القضايا المهمة للغاية متعلقة بتحسين عمل الترجمة التي يولي مركز الترجمة اهتمام كبير لتنفيذها. ثم تطرقت اعضاء اللجنة ـ رئيس المجلس النيابي للثقافة نظامي جعفروف، عميد كلية الترجمة بجامعة اللغات الأذربيجانية البروفسور فيلايت حاجييوف ، فنان الشعب و المخرج رامز ميرزاييف، رئيس جامعة باكو السلافية البروفسور آصف حاجييف، نائب مدير معهد المخطوطات البروفسور باشا علي اوغلي، رئيس معهد السياحة الأذربيجاني البروفسور جعفر جعفروف، رئيس جامعة الثقافة والفنون الجميلة الأذربيجانية الحكومية البروفيسور فرح علييفا، الشاعر رامز رووشان و مدير إدارة الشؤون الإدارية للمركز يشار علييف الى القضايا الراهنة الرئيسية و قدموا اقتراحاتهم متعلقة بتنظيم عمل الترجمة و ترقيته في البلاد.
سيتم قريبا نشر نص اللقاء مكتوبا على الموقع الإلكتروني للمركز و جريدة "الطريق النير" (ايدين يول).
رواق
مقالات أخرى
-
صدور كتاب للأطفال بعنوان "حديقة الزهور" للشاعر الأذربيجاني "موسى يعقوب"
أصدرت وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتابا بعنوان "حديقة الزهور"
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "واقف باياتلي أودر" على بوابة أدبية أرجنتينية
نشرت بوابة الأدب الأرجنتينية الشهيرة "Antología poética" (أنطولوجيا شعرية) قصائد "لن يبقى ألم في العالم" و"في ترام
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "رسول رضا" على بوابة أدبية في الولايات المتحدة الأمريكية
نشرت بوابة "Poetryverse" (الشعر) الأدبية في الولايات المتحدة قصائد "المخطوط القديم"، و"لو كان في مقدوري"، و"كلنا في