لجنة العلوم و الأدب بدأت بنشاطها
في ٩ يناير/كانون الثاني عقد الإجتماع الاول للجنة العلوم و الادب في مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني. ناقشت اعضاء اللجنة حالة عمل الترجمة و المشاكل في مجال الترجمة و طرق حلها، خطة موضوعية للكتب المزمع ترجمتها و نشرها في سنة ٢٠١٥.
افتتحت الاجتماع رئيسة اللجنة افاق مسعود و تحدثتت عن الاعمال المنجزة من قبل المؤسسة الجديدة في ثلاثة اشهر، فضلا عن مسائل اللغة و التعليم و وضعية مجال الترجمة في البلاد و القضايا المهمة للغاية متعلقة بتحسين عمل الترجمة التي يولي مركز الترجمة اهتمام كبير لتنفيذها. ثم تطرقت اعضاء اللجنة ـ رئيس المجلس النيابي للثقافة نظامي جعفروف، عميد كلية الترجمة بجامعة اللغات الأذربيجانية البروفسور فيلايت حاجييوف ، فنان الشعب و المخرج رامز ميرزاييف، رئيس جامعة باكو السلافية البروفسور آصف حاجييف، نائب مدير معهد المخطوطات البروفسور باشا علي اوغلي، رئيس معهد السياحة الأذربيجاني البروفسور جعفر جعفروف، رئيس جامعة الثقافة والفنون الجميلة الأذربيجانية الحكومية البروفيسور فرح علييفا، الشاعر رامز رووشان و مدير إدارة الشؤون الإدارية للمركز يشار علييف الى القضايا الراهنة الرئيسية و قدموا اقتراحاتهم متعلقة بتنظيم عمل الترجمة و ترقيته في البلاد.
سيتم قريبا نشر نص اللقاء مكتوبا على الموقع الإلكتروني للمركز و جريدة "الطريق النير" (ايدين يول).
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "ملا بناه واقف" على البوابة الأدبية في الولايات المتحدة الأمريكية
نشرت بوابة "Poetry.com" الأدبية في الولايات المتحدة الأمريكية قصيدة "البنفسج" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "جليل محمد قولو زاده" على البوابة الأدبية في النمسا
نشرت بوابة "Gedichtesammlung.net" الأدبية النمساوية قصة "صندوق بريد" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب
-
منح شهادات في تخصص الترجمة
انتهت مراحل "اختبارات الترجمة" التي نظمها مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني بهدف تحديد المترجمين المحترفين. ومُنحت