Відбулася презентація повести Чехова "Степ" на азербайджанській мові
Відбулася презентація повести А.П.Чехова "Степ", який був перекладений азербайджанською мовою і виданий при спільній співпраці Державного Центру Перекладу Азербайджану і Російського Інституту Перекладу.
Захід, що пройшов у рамках Бакинської Міжнародної Книжкової Виставки, відкрив директор Російського Інституту Перекладу, поет Євген Резніченко, який розповів про видатний внесок Державного Центру Перекладу Азербайджану у розвиток художнього перекладу і успіхи міжнародних видавничих проектів, що реалізовуються в цьому напрямі. Він відмітив, що Меморандум, підписаний днями між установами, зіграє важливу роль в розвитку літературного обміну між Росією і Азербайджаном.
Про труднощі сфери художнього перекладу і професії перекладача розповів директор Інституту Світової Літератури імені М. Горького, член-кореспондент Російської Академії Наук (РАН), професор Вадим Полонський. Він назвав "справжніми героями" працівників цієї важкої і почесної справи, що вимагає індивідуального творчого таланту, особливих здібностей і терпіння.
Співробітник Відділу давньоруської літератури РАН, доктор філологічних наук, письменник Євген Водолазкін у своєму виступі відзначив видання, що стали результатами тісної трирічної співпраці Державного центру перекладу та Російського інституту перекладу і розповів про майбутні спільні проекти.
У своєму виступі народний письменник Азербайджану Натіг Расулзаде розповів про професіоналізм письменника Етімада Башкечида і його відданість мові оригіналу, який блискуче здійснив переклад повісті "Степ" на азербайджанську мову. Відзначаючи продуктивну і якісну діяльність Державного Центру Перекладу, він особливо відзначив вибір перекладених творів і рівень художнього перекладу.
Відомий майстер художнього перекладу, літературознавець Джаваншир Юсіфлі говорячи про високий рівень, поставлений Центром у напрямку реалізації благородної та корисної місії - популяризації літератури народів світу в Азербайджані, зазначив, що установа своєю діяльністю створила нову Школу Перекладу в Азербайджані.
Далі виступили: доктор філологічних наук, професор Флора Наджі, доктор філологічних наук, професор Нізамі Тагисой, автор перекладу твору "Степ", письменник Етімад Башкечид, координатор з літературних зв'язків центру з Росією, Україною, Ізраїлем та Угорщиною Пюста Ахундова, завідувач відділу світової літератури, поет Махір Гараєв, завідувач відділу інформації, письменник Яшар та інші. Вони поділилися своїми думками про видання.
Відзначимо, що в книгу "Степ" азербайджанською мовою, що перемогла в номінації "Вибір твору і якість перекладу" в рамках грантового проекту "Програма підтримки перекладу російської художньої літератури" Російського Інституту Перекладу, увійшли глави "Від перекладача", "Листи", "Спогади", "Критичні нариси", що представляють собою збірник спогадів і листів Чехова.
Редактор книги - відомий письменник, перекладач Садай Будагли.
Книгу в найближчі дні можна придбати в магазинах:
"Libraff"
"Kitabevim.az"
"Академкнига"
Книжковий центр "Академія"
"Baku Book Centre"
Книжковий магазин "Чираг"
Будинок Книги Управління Справами Президента
Торговий кіоск Азербайджанського університету мов
Галерея
І ІНШІ...
-
У Йорданії опублікована книга Мір Джалала "Творчість Фізулі"
У Йорданії опублікована книга видатного азербайджанського письменника і літературознавця Мір Джалала "Творчість Фізулі", що розповідає про творчість...
-
Творчість Юсіфа Везіра Чеменземінлі в ізраїльському літературному журналі
В ізраїльському літературному журналі "Артикль" у рамках проекту Державного центру перекладу "Азербайджанська література в міжнародному...
-
Опублікована книга "Сад квітів" Муси Ягуба для дітей
Агентство перекладів АДЦП опублікувало книгу "Сад квітів", що представляє собою збірку віршів, написаних народним поетом Азербайджану Мусою Ягубом...