Відбулася презентація повести Чехова "Степ" на азербайджанській мові

Відбулася презентація повести Чехова "Степ"  на азербайджанській мові

Відбулася презентація повести А.П.Чехова "Степ", який був перекладений азербайджанською мовою і виданий при спільній співпраці Державного Центру Перекладу Азербайджану і Російського Інституту Перекладу.

Захід, що пройшов у рамках Бакинської Міжнародної Книжкової Виставки, відкрив директор Російського Інституту Перекладу, поет Євген Резніченко, який розповів про видатний внесок Державного Центру Перекладу Азербайджану у розвиток художнього перекладу і успіхи міжнародних видавничих проектів, що реалізовуються в цьому напрямі. Він відмітив, що Меморандум, підписаний днями між установами, зіграє важливу роль в розвитку літературного обміну між Росією і Азербайджаном.

Про труднощі сфери художнього перекладу і професії перекладача розповів директор Інституту Світової Літератури імені М. Горького, член-кореспондент Російської Академії Наук (РАН), професор Вадим Полонський. Він назвав "справжніми героями" працівників цієї важкої і почесної справи, що вимагає індивідуального творчого таланту, особливих здібностей і терпіння.

Співробітник Відділу давньоруської літератури РАН, доктор філологічних наук, письменник Євген Водолазкін у своєму виступі відзначив видання, що стали результатами тісної трирічної співпраці Державного центру перекладу та Російського інституту перекладу і розповів про майбутні спільні проекти.

У своєму виступі народний письменник Азербайджану Натіг Расулзаде розповів про професіоналізм письменника Етімада Башкечида і його відданість мові оригіналу, який блискуче здійснив переклад повісті "Степ" на азербайджанську мову. Відзначаючи продуктивну і якісну діяльність Державного Центру Перекладу, він особливо відзначив вибір перекладених творів і рівень художнього перекладу.

Відомий майстер художнього перекладу, літературознавець Джаваншир Юсіфлі говорячи про високий рівень, поставлений Центром у напрямку реалізації благородної та корисної місії - популяризації літератури народів світу в Азербайджані, зазначив, що установа своєю діяльністю створила нову Школу Перекладу в Азербайджані.

Далі виступили: доктор філологічних наук, професор Флора Наджі, доктор філологічних наук, професор Нізамі Тагисой, автор перекладу твору "Степ", письменник Етімад Башкечид, координатор з літературних зв'язків центру з Росією, Україною, Ізраїлем та Угорщиною Пюста Ахундова, завідувач відділу світової літератури, поет Махір Гараєв, завідувач відділу інформації, письменник Яшар та інші. Вони поділилися своїми думками про видання.

Відзначимо, що в книгу "Степ" азербайджанською мовою, що перемогла в номінації "Вибір твору і якість перекладу" в рамках грантового проекту "Програма підтримки перекладу російської художньої літератури" Російського Інституту Перекладу, увійшли глави "Від перекладача", "Листи", "Спогади", "Критичні нариси", що представляють собою збірник спогадів і листів Чехова.

Редактор книги - відомий письменник, перекладач Садай Будагли.

 

Книгу в найближчі дні можна придбати в магазинах:

 

"Libraff"

"Kitabevim.az"

"Академкнига"

Книжковий центр "Академія"

"Baku Book Centre"

Книжковий магазин "Чираг"

Будинок Книги Управління Справами Президента

Торговий кіоск Азербайджанського університету мов

 

  

 

 

Галерея

І ІНШІ...