FERHAT METE ŞİİRLERİ TÜRKİYE SİTESİNDE
Ünlü Türkiye sitesi “detayhaberler.com” Devlet Tercüme Merkezi “Çağdaş Azerbaycan Edebiyatı” projesi kapsamında yetenekli şair, genç yaşta hayata veda eden Ferhat Mete’nin Türkçeye uyarlanmış “Hayat” ve “İstediğin gibi” şiirlerini yayımladı.
Şiiri Türkçeye uyarlayan Devlet Tercüme Merkezi elemanı Senan Nagi’dir.
Geniş okur kitlesi olan site Azerbaycan Devlet Tercüme Merkezi’nin çalışmalarını yayımladığı özel bir sayfa açmıştır.
Həyat Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir, məsələn, bir körpənin doğuluşu xəbəri. Və nöqtə qoyur kişiylə qadının ayrılmaq istəyinə – həm də əgər bu, oğlan uşağıysa. Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir, məsələn, “oğlunuz savaşa gedir” xəbəri. Və nöqtə qoyur kişiylə qadının ayrılmaq istəyinə – həm də əgər geri dönəcəyi bəlli deyilsə. Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir, məsələn, “oğlunuz əsir düşüb” xəbəri kimi. Və nöqtə qoyur kişi ilə qadının ayrılmaq istəyinə həm də əgər xilasına ümid qalmışsa… Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir, məsələn, “oğlunuz güllələnib əsirlikdən qaçarkən” xəbəri kimi – Və nöqtə qoyur kişi ilə qadının ayrılmaq istəyinə. Hələ vaxt var… Alatoran… hamı susur… On yeddi nəfər qalmışıq. Az sonra – siqnal fişəngindən sonra ikinci həmlə olacaq qarşıdakı səngərə. Hələ vaxt var ölənləri saymağa, sonra bir siqaret yandırıb səni xatırlamağa… Yadıma düşür, meydan izdihamının içində düyünləyib hirsimi-hikkəmi, ən çox da sənə olan sevgimi yumruq şəklində qaldırmışdım göylərə. Və o şairin nitqindən sonra “azadlıq” sözünü üç hecaya bölüb bağırmışdım bağıra bildikcə – nə boyunduruqdan, nə də köləlikdən, səndən azad olmaq üçün. İstədiyin kimi oldum İstədiyin kimi güclü, bir az sərt və heç zaman ağlamayan, gülümsəyən gözlərində böyütdün məni sonra hazır sabahları yaratdım sənin üçün sən yatmışkən qaranlıqlardan keçən hazır sabahları, küçələrdə ölmüş quşlara can verdim, ayaqlarıma yıxılan yalmanan köpəklərin başını tumarladım hürməsinlər deyə ağacların qəddini düzəltdim, çiçəkləri rənglədim divara yazılmış “sevirəm” sözünün üstünü qaraladım sabah yenidən oxuyasan deyə. Bütün səsləri içimə çəkdim, oyanmayasan deyə. Sonra sənə yuxuları verdim qarma-qarışıq, Sirrini yalnız mən bildiyim yuxuları içində ölmüş quşlar, qəddi əyilmiş ağaclar, rəngsiz çiçəklər, üstünə qaçıb ayaqlarına yıxılan küçə köpəkləri, bir də bəyaz divarda “üstəgəl” və “bərabərlik” işarəsi, sirrini tək mən bildiyim qarma-qarışıq yuxuları verdim sənə hər sabah onları nəyəsə oxşadasan deyə. sonra qayıdıb yatağına gəldim, uzun-uzadı üzünə baxdım və dedim astadan, pıçıltı ilə, istədiyin kimi oldum, istədiyin kimi güclü, bir az sərt və heç zaman ağlamayan səni sevdiyim üçün mən – atasız, utancaq və qorxaq yeniyetmə... |
DİĞER MAKALELER
-
MİR CELAL’IN “FUZULİ SANATI” KİTABI ÜRDÜN’DE YAYINLANDI
Mir Celal’ın “Fuzuli Sanatı” kitabı Ürdünde yayınlandı...
-
YUSUF VEZİR ÇEMENZEMİNLİ ESERLERİ İSRAİL EDEBİYAT DERGİSİNDE
İsrail’in “Artikl” edebiyat dergisinde Devlet Tercüme Merkezi’nin “Azerbaycan Edebiyatı Sanal Alemde” projesi kapsamında ünlü Azerbaycan yazarı...
-
MUSA YUKUP’UN ÇOCUKLAR İÇİN YAZDIĞI “GÜL BAHÇESİ” KİTABI YAYINLANDI
ADTM Çeviri Ajansı Azerbaycan Halk şairi Musa Yakup’un çocuklar için yazdığı şiirlerin toplandığı “Gül Bahçesi” kitabını yayınladı...