Творчество Фархада Мете на турецком портале

Творчество Фархада Мете на турецком портале

В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Новейшая литература Азербайджана» на страницах популярного турецкого портала “Detayhaberler.com” опубликованы переведенные на турецкий язык стихотворения безвременно скончавшегося молодого талантливого поэта Фархада Мете «Жизнь» и «Как ты хотела».

Автор адаптированного перевода – специалист Центра по турецкому языку Сянан Нагиев.

Отметим, что на имеющем широкую читательскую аудиторию портале создана специальная страница для освещения деятельности Государственного Центра Перевода Азербайджана.

 

 

 

 

https://www.detayhaberler.com/hayat/151704/

 

 

Həyat

Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir,

məsələn, bir körpənin doğuluşu xəbəri.

Və nöqtə qoyur kişiylə qadının ayrılmaq istəyinə –

həm də əgər bu, oğlan uşağıysa.

Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir,

məsələn, “oğlunuz savaşa gedir” xəbəri.

Və nöqtə qoyur kişiylə qadının ayrılmaq istəyinə –

həm də əgər geri dönəcəyi bəlli deyilsə.

Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir,

məsələn, “oğlunuz əsir düşüb” xəbəri kimi.

Və nöqtə qoyur kişi ilə qadının ayrılmaq istəyinə

həm də əgər xilasına ümid qalmışsa…

Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir,

məsələn, “oğlunuz güllələnib əsirlikdən qaçarkən”

xəbəri kimi –

Və nöqtə qoyur kişi ilə qadının ayrılmaq istəyinə.

Hələ vaxt var…

Alatoran… hamı susur…

On yeddi nəfər qalmışıq.

Az sonra – siqnal fişəngindən sonra

ikinci həmlə olacaq qarşıdakı səngərə.

Hələ vaxt var ölənləri saymağa,

sonra bir siqaret yandırıb səni xatırlamağa…

Yadıma düşür, meydan izdihamının içində

düyünləyib hirsimi-hikkəmi,

ən çox da sənə olan sevgimi

yumruq şəklində qaldırmışdım göylərə.

Və o şairin nitqindən sonra

“azadlıq” sözünü üç hecaya bölüb

bağırmışdım bağıra bildikcə –

nə boyunduruqdan, nə də köləlikdən,

səndən azad olmaq üçün.



İstədiyin kimi

İstədiyin kimi oldum

İstədiyin kimi güclü, bir az sərt və heç zaman ağlamayan,

gülümsəyən gözlərində böyütdün məni

sonra hazır sabahları yaratdım sənin üçün

sən yatmışkən

qaranlıqlardan keçən hazır sabahları,

küçələrdə ölmüş quşlara can verdim,

ayaqlarıma yıxılan yalmanan köpəklərin başını tumarladım

hürməsinlər deyə

ağacların qəddini düzəltdim, çiçəkləri rənglədim

divara yazılmış “sevirəm” sözünün üstünü qaraladım

sabah yenidən oxuyasan deyə.

Bütün səsləri içimə çəkdim, oyanmayasan deyə.

Sonra sənə yuxuları verdim qarma-qarışıq,

Sirrini yalnız mən bildiyim yuxuları

içində ölmüş quşlar, qəddi əyilmiş ağaclar,

rəngsiz çiçəklər, üstünə qaçıb ayaqlarına yıxılan küçə köpəkləri,

bir də bəyaz divarda “üstəgəl” və “bərabərlik” işarəsi,

sirrini tək mən bildiyim qarma-qarışıq yuxuları verdim sənə

hər sabah onları nəyəsə oxşadasan deyə.

sonra qayıdıb yatağına gəldim, uzun-uzadı üzünə baxdım

və dedim astadan, pıçıltı ilə, istədiyin kimi oldum,

istədiyin kimi güclü, bir az sərt və heç zaman ağlamayan

səni sevdiyim üçün

mən – atasız, utancaq və qorxaq yeniyetmə...

 

 

 

 

 

 

И ДРУГИЕ...

  • Рассказ Махмуда Второго «Несвоевременная смерть» на страницах ведущих порталов арабских стран Рассказ Махмуда Второго «Несвоевременная смерть» на страницах ведущих порталов арабских стран

    В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Новейшая литература Азербайджана» ряд информационных ресурсов арабских стран, среди которых кувейтский «Fikr-Hur», алжирский «alharir.info», сирийский «Короткий рассказ», египетский «Рассказы и романы», иракский Центр Культуры и Медиа «Нур», опубликовал переведенный на арабский язык рассказ безвременно ушедшего из жизни талантливого писателя Махмуда Второго «Несвоевременная смерть»

  • Стихи Гисмета на страницах австрийского портала Стихи Гисмета на страницах австрийского портала

    В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Новейшая литература Азербайджана» на страницах популярного австрийского литературного портала Gedichtesammlung.net опубликованы стихи молодого талантливого поэта Гисмета «Слепая любовь»«Меланхолия ночи» и «Прощение».

  • Книга о Гейдаре Алиеве на полках ведущих библиотек Испании Книга о Гейдаре Алиеве на полках ведущих библиотек Испании

    нига «Vida de personas notables – Heydar Aliyev» («Гейдар Алиев. Жизнь замечательных людей),  переведенная Государственным Центром Перевода и изданная  в Испании, размещена в нижеперечисленных центральных библиотеках и университетах Мадрида.