Turkish Portal Shares Farhad Mete’s poems
“Detayhaberler.com”, a popular Turkish portal, has posted in Turkish the poems “Life” and “How You Want” by Farhad Mete, a young talented poet, who left this realm all too soon, as part of the AzSTC project “The Latest Azerbaijan Literature in a Virtual World.”
The translator of the poems into Turkish is Sanan Naghiyev, the Turkish language specialist at the AzSTC.
It is worth noting that the portal with a wide auditorium of readers has created a special page, which regularly highlights the activities of the Azerbaijan State Translation Centre.
Həyat Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir, məsələn, bir körpənin doğuluşu xəbəri. Və nöqtə qoyur kişiylə qadının ayrılmaq istəyinə – həm də əgər bu, oğlan uşağıysa. Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir, məsələn, “oğlunuz savaşa gedir” xəbəri. Və nöqtə qoyur kişiylə qadının ayrılmaq istəyinə – həm də əgər geri dönəcəyi bəlli deyilsə. Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir, məsələn, “oğlunuz əsir düşüb” xəbəri kimi. Və nöqtə qoyur kişi ilə qadının ayrılmaq istəyinə həm də əgər xilasına ümid qalmışsa… Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir, məsələn, “oğlunuz güllələnib əsirlikdən qaçarkən” xəbəri kimi – Və nöqtə qoyur kişi ilə qadının ayrılmaq istəyinə. Hələ vaxt var… Alatoran… hamı susur… On yeddi nəfər qalmışıq. Az sonra – siqnal fişəngindən sonra ikinci həmlə olacaq qarşıdakı səngərə. Hələ vaxt var ölənləri saymağa, sonra bir siqaret yandırıb səni xatırlamağa… Yadıma düşür, meydan izdihamının içində düyünləyib hirsimi-hikkəmi, ən çox da sənə olan sevgimi yumruq şəklində qaldırmışdım göylərə. Və o şairin nitqindən sonra “azadlıq” sözünü üç hecaya bölüb bağırmışdım bağıra bildikcə – nə boyunduruqdan, nə də köləlikdən, səndən azad olmaq üçün. İstədiyin kimi oldum İstədiyin kimi güclü, bir az sərt və heç zaman ağlamayan, gülümsəyən gözlərində böyütdün məni sonra hazır sabahları yaratdım sənin üçün sən yatmışkən qaranlıqlardan keçən hazır sabahları, küçələrdə ölmüş quşlara can verdim, ayaqlarıma yıxılan yalmanan köpəklərin başını tumarladım hürməsinlər deyə ağacların qəddini düzəltdim, çiçəkləri rənglədim divara yazılmış “sevirəm” sözünün üstünü qaraladım sabah yenidən oxuyasan deyə. Bütün səsləri içimə çəkdim, oyanmayasan deyə. Sonra sənə yuxuları verdim qarma-qarışıq, Sirrini yalnız mən bildiyim yuxuları içində ölmüş quşlar, qəddi əyilmiş ağaclar, rəngsiz çiçəklər, üstünə qaçıb ayaqlarına yıxılan küçə köpəkləri, bir də bəyaz divarda “üstəgəl” və “bərabərlik” işarəsi, sirrini tək mən bildiyim qarma-qarışıq yuxuları verdim sənə hər sabah onları nəyəsə oxşadasan deyə. sonra qayıdıb yatağına gəldim, uzun-uzadı üzünə baxdım və dedim astadan, pıçıltı ilə, istədiyin kimi oldum, istədiyin kimi güclü, bir az sərt və heç zaman ağlamayan səni sevdiyim üçün mən – atasız, utancaq və qorxaq yeniyetmə... |
AND OTHER...
-
Vagif Bayatly Oder’s Creativity on the Literary Portal of Argentine
“Antología poética”, the popular Argentinian literature portal, has posted in Spanish the verses “There Will Be No Trouble In The World” and “By Evening Tram”...
-
Rasul Rza’s Creativity on the USA Literary Portal
“Poetryverse”, a popular American literary portal, has posted in English the verses “Ancient Manuscript”, “If Only I Had That Power”, “We Are All on the Road”...
-
The Book “Prophet Muhammad’s Life” Out
ADTM Translation Agency has published the book Prophet Muhammad’s Life written by Vera Panova, the outstanding Russian writer, co-authored with her...