Los poemas de Farhad Mete en el portal de Turquía
En el marco del proyecto La literatura más contemporánea de Azerbaiyán del Centro Estatal de Traducción, el portal Detayhaberler.com de Turquía publicó los poemas Vida y Como querías de Farhad Mete, el joven y talentoso poeta que nos dejó demasiado pronto.
Los poemas fueron traducidos al turco por Sanan Naghiyev, el especialista del Centro Estatal de Traducción en el idioma turco.
Cabe señalar que el portal, seguido por una amplia audiencia de lectores, ha creado una página especial que cubre regularmente las actividades del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán.
Həyat Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir, məsələn, bir körpənin doğuluşu xəbəri. Və nöqtə qoyur kişiylə qadının ayrılmaq istəyinə – həm də əgər bu, oğlan uşağıysa. Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir, məsələn, “oğlunuz savaşa gedir” xəbəri. Və nöqtə qoyur kişiylə qadının ayrılmaq istəyinə – həm də əgər geri dönəcəyi bəlli deyilsə. Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir, məsələn, “oğlunuz əsir düşüb” xəbəri kimi. Və nöqtə qoyur kişi ilə qadının ayrılmaq istəyinə həm də əgər xilasına ümid qalmışsa… Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir, məsələn, “oğlunuz güllələnib əsirlikdən qaçarkən” xəbəri kimi – Və nöqtə qoyur kişi ilə qadının ayrılmaq istəyinə. Hələ vaxt var… Alatoran… hamı susur… On yeddi nəfər qalmışıq. Az sonra – siqnal fişəngindən sonra ikinci həmlə olacaq qarşıdakı səngərə. Hələ vaxt var ölənləri saymağa, sonra bir siqaret yandırıb səni xatırlamağa… Yadıma düşür, meydan izdihamının içində düyünləyib hirsimi-hikkəmi, ən çox da sənə olan sevgimi yumruq şəklində qaldırmışdım göylərə. Və o şairin nitqindən sonra “azadlıq” sözünü üç hecaya bölüb bağırmışdım bağıra bildikcə – nə boyunduruqdan, nə də köləlikdən, səndən azad olmaq üçün. İstədiyin kimi oldum İstədiyin kimi güclü, bir az sərt və heç zaman ağlamayan, gülümsəyən gözlərində böyütdün məni sonra hazır sabahları yaratdım sənin üçün sən yatmışkən qaranlıqlardan keçən hazır sabahları, küçələrdə ölmüş quşlara can verdim, ayaqlarıma yıxılan yalmanan köpəklərin başını tumarladım hürməsinlər deyə ağacların qəddini düzəltdim, çiçəkləri rənglədim divara yazılmış “sevirəm” sözünün üstünü qaraladım sabah yenidən oxuyasan deyə. Bütün səsləri içimə çəkdim, oyanmayasan deyə. Sonra sənə yuxuları verdim qarma-qarışıq, Sirrini yalnız mən bildiyim yuxuları içində ölmüş quşlar, qəddi əyilmiş ağaclar, rəngsiz çiçəklər, üstünə qaçıb ayaqlarına yıxılan küçə köpəkləri, bir də bəyaz divarda “üstəgəl” və “bərabərlik” işarəsi, sirrini tək mən bildiyim qarma-qarışıq yuxuları verdim sənə hər sabah onları nəyəsə oxşadasan deyə. sonra qayıdıb yatağına gəldim, uzun-uzadı üzünə baxdım və dedim astadan, pıçıltı ilə, istədiyin kimi oldum, istədiyin kimi güclü, bir az sərt və heç zaman ağlamayan səni sevdiyim üçün mən – atasız, utancaq və qorxaq yeniyetmə... |
OTROS ARTÍCULOS
-
La obra de Kamal Abdulla en los sitios web de Turquía
Los sitios web populares Detay haberler, Haber.232 (Turquía) publicaron la obra Historia de un amor (adaptada al idioma turco) del Escritor Popular de...
-
El Instituto de la Traducción de Rusia realizó una presentación de los libros azerbaiyanos
En el marco de la X Feria Internacional del Libro de Bakú, se presentaron los libros El día del asesinato (Yusif Samadoghlu), Cinco minutos...
-
En el Centro Estatal de Traducción tuvo lugar un encuentro con la poeta venezolana
Se llevó a cabo una reunión con la poeta venezolana Ana María Oviedo Palomares, autora del libro El reino de los...