وسائل الاعلام الاجنبية تلقي الضوء علي أنشطة وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الاذربيجاني
قامت العديد من البوابات الإخبارية الإلكترونية العالمية مثل: "يني جون" (تركيا)، و"الوسيلة"، و"صدي اون لاين"، و"حقيق"، و"البدع"، و"الوفد" (مصر)، و" أوراسيا دياري" بتغطية أنشطة وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني.
وقد ورد في هذه الأخبار معلومات حول الهدف من إنشاء وكالة الترجمة وهو المحافظة على استخدام اللغة الأذربيجانية بشكل صحيح طبقا للمرسوم الرئاسي المتعلق بهذا الشأن، وكذلك القيام بترجمة وتحرير وتدقيق النصوص المختلفة من اللغة الأذربيجانية إلى اللغات الأجنبية والتي تقدم من قبل المؤسسات الحكومية والشركات المحلية والمواطنين الأجانب.
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في