السفير الأردني يزور مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني
قام سعادة سفير المملكة الأردنية الهاشمية فوق العادة والمفوض لدى جمهورية أذربيجان السيد/ سامي عبدالله غوشة بزيارة لمركز الترجمة الأذربيجاني الحكومي.
وتم خلال الاجتماع مناقشة المشاريع المستقبلية المشتركة حول تعزيز العلاقات الثقافية بين البلدين وتشجيع الأدب الأذربيجاني في المملكة الأردنية الهاشمية وتعريف المجتمع الأردني بالأدب الأذربيجاني.
وعلى مدار السنوات الماضية تم التوصل إلى اتفاق بشأن توزيع نسخ من الكتب الأذربيجانية مثل "القصة الأذربيجانية" (مختارات من الأدب الأذربيجاني) وعمل "الرأس" من تأليف الكاتب الوطني / التشن، و"تاريخ أو سيرة الشعب الأذربيجاني" المؤلف من قبل / ن. جعفروف، التي تمت ترجمتها إلى اللغة العربية من قبل المركز، في المكتبة الوطنية الأردنية وغيرها من المكتبات الرائدة في الأردن وذلك في سبيل تنمية العلاقات الأدبية - الثقافية الأذربيجانية العربية.
وفي نهاية الاجتماع تم تقديم الكتب التي أصدرها المركز باللغة العربية إلى الضيوف.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في