Посол Сербии посетил Переводческий Центр
18 февраля Чрезвычайный и Полномочный посол Сербии в Азербайджане Небойша Родич и его советник Милорад Сревар посетили Переводческий Центр при Кабинете министров Азербайджанской Республики. Рассказав об истории создания Переводческого Центра и проделанной работе, директор организации А.Масуд поделилась мыслями о положении дел в переводческой сфере в стране.”Переводческий Центр был создан указом Президента Азербайджанской Республики господином Ильхамом Алиевым от 16 мая 2014-го года. Центр является ведущей переводческой организацией страны. Несмотря на то, что наш Переводческий Центр начал свою деятельность в августе 2014-го года, за прошедший период времени мы проделали огромный объём работы в сфере усовершенствования языка и перевода, повышения уровня профессионализма, подготовке специалистов, организации литературно-культурного обмена с международным сообществом. Но основная работа ещё впереди. В настоящее время, мы заняты повышением квалификации действующих в стране переводчиков.
Директор Центра также проинформировала посла о работе, проделанной в сфере художественного перевода, и рассказала гостю о произведениях, переведённых с сербского языка. За 25 лет функционирования нашего Центра, среди сотен переведённых произведений, есть также и образцы сербской литературы. Произведения видного сербского писателя Милорада Павича переведены и изданы на нашем языке. В настоящее время, по заказу Переводческого Центра выполняется перевод произведений выдающегося сербского писателя, лауреата Нобелевской Премии Иво Андрича. Эти произведения на азербайджанский язык переводит ректор Бакинского Университета Азии Джалил Нагиев”.
Затем, Н. Родич поблагодарил директора Центра за приглашение посетить Переводческий Центр и отметил: '’Я посещаю Центр не только как официальное лицо, но и как студент. Потому, что здесь я изучаю азербайджанский язык. Помнится, некоторые послы, приезжавшие в различные годы в Баку, задавались вопросом: “Где же можно изучить азербайджанский язык?” Дипломатические представители часто сталкиваются с этой проблемой. Изучив азербайджанский язык, у нас также появляется возможность общаться с, приблизительно, 120 миллионом турок. Если в этот список добавить ещё и азербайджанцев, живущих в Южном Азербайджане, то эта цифра возрастёт в разы. Очень хотелось бы, чтобы реклама курсов, организованных в вашем Центре, распространялась ещё шире, и каждый желающий изучить язык смог бы посещать эти курсы. Что касается меня, то я на этих курсах изучаю азербайджанский язык, и выражаю Вам свою глубочайшую благодарность за эту возможность. Общенациональный лидер Азербайджана Гейдар Алиев говорил, что чем больше языков знает человек, тем он богаче. Он всегда стремился к тому, чтобы люди проявляли активность в изучении этого языка не только в пределах страны, но и в масштабах СССР”.
Затем, Н.Родич поделился мыслями о положении дел в переводческой сфере в Сербии:''В Сербии функционирует Союз Переводчиков, и данной сферой занимается именно эта организация. Именно эта организация выдаёт разрешение на осуществление переводческой деятельности. Союз также рассматривает вопросы перевода произведений, с которыми к ним обращаются отдельные лица, то есть у нас существует система подтверждения нотариусом, но переводческая деятельность, в конечном итоге, осуществляется в рамках прав Союза Переводчиков. Я отождествляю переводчиков с хирургами. Обе эти сферы, в одинаковой степени, требуют тонкости и ответственности”.
В заключение, директор Центра Афаг Масуд вручила почётному гостю, недавно изданный Переводческим Центром,
” Сербско-азербайджанский словарь”, и книгу под названием “На берегах Каспия”, посвящённую Баку. Эта книга написана Ясминой Михайлович, супругой Милорада Павича, посетившего Баку по приглашению Президента Фонда Гейдара Алиева госпожи Мехрибан Алиевой.
Галерея
И ДРУГИЕ...
-
ВЫШЛА В СВЕТ КНИГА МУСЫ ЯГУБА «ЦВЕТНИК»
Агентство переводов ГЦПА выпустило красочно иллюстрированный сборник «Цветник» Народного поэта Азербайджана Мусы Ягуба, куда вошли стихи...