انعقاد اجتماع المجلس العلمي في مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني
نظم المجلس العلمي لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني يوم الجمعة، برئاسة الاستاذة/ آفاق مسعود اجتماعه التالي.
حيث أوضحت رئيسة المركز في كلمتها الافتتاحية عن أعمال المركز و المشاريع المنفذة في عام ٢٠١٩م مؤكدة على احراز تقدم في استخدام اللغة الرسمية والخطوات المتبعة لتحسين جودة الترجمة. وقالت آفاق مسعود: " في مركز الترجمة يجري الخبراء مراجعة لصفحات الويب الخاصة بالكيانات التي تديرها الدولة. وقد أظهرت المراجعات التي تم تدقيقها وجود أخطاء أسلوبية ومعجمية ونحوية، وبشكل عام توجد عيوب في المحتوى الموجود في النصوص على صفحات الويب. وقمنا بإعداد وتقديم مراجعة الخبراء هذه إلى أكثر من ١٠٠ جهة حكومية، لكن الوضع لم يتغير. ومع ذلك نجحنا في معالجة هذه المشكلة في السنوات الأخيرة. ومن أجل التغلب على هذه التحديات شرعنا في إعداد مشاريع جديدة لتحسين جودة اللغة والترجمة على المستوى المحلي، وتحديد المترجمين المحترفين، والإشراف على المعيار لهذه المجالات. وقد أسسنا قاعدة بيانات خاصة بالمركز والتي تشمل قائمة المترجمين المجتازين المرحلة الثانية من الاختبارات حيث أصبحوا حاملي الشهادات. ولقد ابلغنا الجهات الحكومية رسميا بذلك ".
"الخطوة التالية الأكثر أهمية في الاستخدام الصحيح للغة الرسمية هي إعداد قاموس إملائي مثالي، وقد تعاملنا مع هذه الفجوة في أسرع وقت ممكن. وبالتالي تم استبدال قاموس التدقيق الإملائي الحالي المليء بالعيوب بإصداره المحدث بعنوان "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" وهي مبادرة مما يجعلها متاحة بسهولة للجهات الحكومية وكذلك المنظمات ذات الصلة، وما يسعدنا هو أن أنشطتنا التي دعت إلى التفكير الفكري وحققت لسنوات عديدة نتائج إيجابية. وهكذا تظهر أحدث نتائج المراقبة والمراجعات أن الوضع قد تغير بشكل كبير في هذا المجال، وأن معظم المؤسسات الحكومية قد غيرت صفحات الويب الخاصة بهم بعمق امتثالًا لقواعد وقوانين اللغة الأدبية الأذربيجانية، مع وجود عيوب في النصوص (القسمان الإنجليزي والروسي) بشكل كبير وبالتالي تم تغيير الانطباع غير المواتي عبر مساحة الإنترنت للأفضل. كذلك لاحظنا نفس التحول في وسائل الإعلام: تم تقليل العديد من الأخطاء النحوية والمعجمية والأسلوبية الموجودة في نصوص الكثير من المواقع والبوابات الإلكترونية في السنوات السابقة من حيث استخدام اللغة الرسمية. إن سماع كل هذا أمر مُرضٍ بالتأكيد. وأود أن أؤكد بشكل خاص على التقدم الذي أحرزناه نتيجة العمل الفكري العظيم".
في وقت لاحق، دار الاجتماع عن تقارير حول أعمال المركز لعام ٢٠١٩؛ ومشاريع النشر المحلية والدولية؛ وإصدار جديد من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"؛ وتبادل وجهات النظر حول الأدلة التعليمية لمؤسسات التعليم العالي؛ وترجمة ونشر أعمال الأدب العلمي.
وفي نهاية الاجتماع استعرض الحضور الخطة المواضيعية للمركز للعام ٢٠٢٠، واستمراريتها الخارج، والعديد من الخطوات المتبعة لتحسين جودة اللغة والترجمة.
وشهد ختام الحفل تأسيس "دبلوم الشرف للمساهمات الهامة في الترجمة" من قبل مركز الترجمة لتقييم مساهمات المترجمين في صناعة الترجمة.
رواق
مقالات أخرى
-
صدور كتاب للأطفال بعنوان "حديقة الزهور" للشاعر الأذربيجاني "موسى يعقوب"
أصدرت وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتابا بعنوان "حديقة الزهور"
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "واقف باياتلي أودر" على بوابة أدبية أرجنتينية
نشرت بوابة الأدب الأرجنتينية الشهيرة "Antología poética" (أنطولوجيا شعرية) قصائد "لن يبقى ألم في العالم" و"في ترام
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "رسول رضا" على بوابة أدبية في الولايات المتحدة الأمريكية
نشرت بوابة "Poetryverse" (الشعر) الأدبية في الولايات المتحدة قصائد "المخطوط القديم"، و"لو كان في مقدوري"، و"كلنا في