Die nächste Sitzung des Wissenschaftlichen Rates vom Staatlichen Übersetzungszentrum stattgefunden
Die Vorsitzende des Zentrums Afag Masud hielt die Eröffnungsrede und sprach über die im Jahr 2019 durchgeführten Projekte sowie über die Tätigkeit des Zentrums. Sie hob auch die Ergebnisse von Veranstaltungen des Zentrums hervor: „ Es ist bekannt, dass das Staatliche Übersetzungszentrum seit 2015 ein regelmäßiges Monitoring für die Schreib- und Übersetzungsqualität der Korrespondenzen von staatlichen Institutionen sowie der Texte in offiziellen Webseiten durchführt. Wir haben die Expertenüberprüfungen, in denen wir Beispiele für stilistische, lexikalische und grammatikalische Fehler angegeben haben, mehr als 100 Regierungsbehörden vorgelegt, aber die Situation blieb unverändert. Wir haben es jedoch in den letzten Jahren geschafft, dieses Problem anzugehen. Als erster Schritt haben wir ein neues Projekt gestartet, um professionelle ÜbersetzerInnen für verschiedene Sprache und Bereiche zu bestimmen. Wir haben unsere eigene Datenbank von ÜbersetzerInnen erstellt, die regelmäßig veranstaltenden Auswahltouren bestanden haben. Wir haben die Regierungsbehörden darüber informiert.
Der nächste wichtigere Schritt für die richtige Verwendung der Amtssprache war das Verfassen eines perfekten Rechtschreibwörterbuchs, und wir haben dieses Problem so schnell wie möglich gelöst. Aus diesem Grund wurde das vorhandene Rechtschreibwörterbuch, das zahlreiche Fehler enthält, durch das neue, „Rechtschreibwörterbuch der aserbaidschanischen Sprache“, das vom Staatlichen Übersetzungszentrum verfasst wurde, ersetzt. Die Veröffentlichungen wurden zur Verfügung der staatlichen Institutionen und einigen anderen Organisationen gestellt. Es ist sehr erfreulich, dass alle diese die intensiven geistigen Arbeit erfordernden Tätigkeiten und die regelmäßig organisierten Veranstaltungen schon positive Ergebnisse haben. Die jüngsten Überprüfungsergebnisse zeigen, dass sich die Situation auf diesem Bereich grundlegend geändert hat und die meisten staatlichen Institutionen ihre Webseiten gemäß den Normen und Regeln der aserbaidschanischen Amtssprache erstellt haben und die Übersetzungsfehler in der englischen und russischen Versionen erheblich reduziert wurden. Somit wurde der unangenehme Eindruck auf das Land im weltweiten Netz teilweise beseitigt. Ab diesem Jahr beobachten wir auch in den Medien die gleiche Tendenz: Zahlreiche grammatikalische, lexikalische und stilistische Fehler, die in den Texten vieler Webseiten und Portale in den Vorjahren gefunden worden sind, wurden schon reduziert. Dies alles ist sicherlich erfreulich und ich möchte besonders die Fortschritte hervorheben, die wir durch großartige intellektuelle Arbeit erzielt haben. “
Danach wurden Berichte über die Tätigkeit des Zentrums im Jahr 2019, die örtlichen und internationalen Projekte, die neue Veröffentlichung vom „Rechtschreibwörterbuch der aserbaidschanischen Sprache“ erstattet. Es wurde auch einen Meinungsaustausch über die Lehrbücher für Hochschulen sowie die Übersetzung und Veröffentlichung von den wissenschaftlichen Büchern geführt.
Während des Treffens wurden auch der Themenplan 2020, die Arbeit des Zentrums mit den Vertretungen in den Ausländern sowie weitere Schritte zur Verbesserung der Sprach- und Übersetzungsarbeit diskutiert.
Zum Abschluss der Sitzung wurde das „Ehrendiplom für die Beiträge zur Übersetzung“ ins Leben gerufen, um die Leistungen von ÜbersetzerInnen zur Übersetzungsarbeit im Land zu würdigen.
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Rasul Rzas Kreativität auf dem Literaturportal der USA
„Poetryverse“, ein populäres amerikanisches Literaturportal, hat die Verse ''Altes Manuskript'', ''Wenn ich nur diese Kraft hätte'', ''Wir sind alle auf...
-
Das Buch „Das Leben des Propheten Muhammad“ ist erschienen
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Das Leben des Propheten Mohammed“ veröffentlicht, das von der herausragenden russischen Schriftstellerin...