Devlet Tercüme Merkezi Bilim Kurulu Yine Toplandı
Toplantının açılış konuşması yapan Afak Mesut 2019 yılı içinde gerçekleştirilen projeleri, yapılan çalışmaları, devlet dilinin kullanımı ve çevrisiyle ilgili sonuçları, başarıları anlattı: “Bildiğimiz gibi 2015 yılından başlayarak Devlet Tercüme Merkezince devlet kurumlarında yapılan yazışmaları, resmi sitelerdeki bilgi ve yazıların dil ve çeviri kalitesi sürekli denetlenmektedir. Denetimler sonucu bu alanda durumun son yıllarda çok üzücü olduğu, yazıların dil ve çeviri kusurlu olduğu, devlet dilini gramer, söz, üslup ve anlam hataları yapıldığı ortaya çıkarılıp, kusurlara ait bilirkişi raporu hazırlanarak 100’den fazla kuruma gönderilse de, durum değişmiyordu. Bu durumun ortadan kaldırılması – devlet dilinin doğru şekilde kullanılması ve çevri işinin mükemmelleştirilmesi sisteminin kurulması, dil ve çeviri işinin geliştirilmesi sürecinin hazırlanması, dil ve çeviri alanının uygun düzeye getirilmesi adına yapılan önlemler, Merkez’in son birkaç yıl içinde bu alanda başarılı olmasına neden oldu. Ülkede bir ilk yaparak dil ve çeviri uzmanlarının, diller ve alanlar üzere profesyonel mütercimlerin belirlenmesi sürecine başlatıldı. Yıl boyunca sürekli düzenlenen seçim ülke üzere kapsamlı, aşamalı turlar yapıldı, başarı kazanan ve Merkez’in katılım belgesini alan mütercimlerin veri tabanı oluşturuldu. Sürecin devamı olarak devlet kurumlarına adları buraya alınan mütercimleri hakkında bilgi verildi. Devlet dilini doğru kullanılması için Merkezce mükemmelce yapılan “Azerbaycan Dilinin İşlek İmla Kılavuzu” yayımlandı. Yayım devlet kurumlarına, ilgili kurullara dağıtıldı. Yapılan tüm bu çalışmalar olumlu sonuçlar verdi. Yapmış olduğumuz denetlemeler sonrası bu alanda gözle görülür değişimlerin, dil ve çeviri alanında gelişmenin olduğu görüldü. Böylece yıllardan beri süregelen uluslararası sanal âlemde görülen bu yakışıksız durum, tam olmasa bile ortadan kaldırıldı. Aynı süreç bu yıldan başlayarak KİA’da da gözlemlendi. Önceki yıllarda epey gramer, cümle, üslup ve anlam hitaplarıyla yapılan site ve portalların, devlet dilini kullanımında gelişmenin kaydedildiği açıkça görülmeye başladı. Tüm bunlar, tabii ki bu bizi memnun ediyor ve bu başarıların, Merkezce yapılan, gerçek anlamda büyük beyin emeği olduğunu özellikle belirtmek gerekir”.
Daha sonra Merkez’in 2019 yılındaki çalışmaları, gerçekleştirilen yerel ve uluslararası yayım projeleri, “Azerbaycan Dilinin İşlek İmla Kılavuzu”nun yeni baskısıyla ilgili raporlar dinlenildi. Kılavuzun yeni baskısına alınması gereken sözler, hem de üniversitelerde ihtiyaç duyulan ders kitaplarının, bilimsel kaynakların çevrisi ve yayımıyla ilgili fikir alışverişinde bulunuldu.
Sonda 2020 yılında yapılacak işler, Merkez’in yurtdışındaki temsilcilikleriyle çalışmalar, dil ve çeviri alanının geliştirilmesi alanında yapılacak yeni çalışmalar anlatıldı.
Toplantının sonunda ülkede mütercim emeğinin kıymetlendirilmesi yönünde Çeviri İşine Armağan Özel Onur Belgesi adlı ödül ihdas edildi.
Galeri
DİĞER MAKALELER
-
MİR CELAL’IN “FUZULİ SANATI” KİTABI ÜRDÜN’DE YAYINLANDI
Mir Celal’ın “Fuzuli Sanatı” kitabı Ürdünde yayınlandı...
-
YUSUF VEZİR ÇEMENZEMİNLİ ESERLERİ İSRAİL EDEBİYAT DERGİSİNDE
İsrail’in “Artikl” edebiyat dergisinde Devlet Tercüme Merkezi’nin “Azerbaycan Edebiyatı Sanal Alemde” projesi kapsamında ünlü Azerbaycan yazarı...
-
MUSA YUKUP’UN ÇOCUKLAR İÇİN YAZDIĞI “GÜL BAHÇESİ” KİTABI YAYINLANDI
ADTM Çeviri Ajansı Azerbaycan Halk şairi Musa Yakup’un çocuklar için yazdığı şiirlerin toplandığı “Gül Bahçesi” kitabını yayınladı...