Se celebró la ordinaria reunión del Consejo Científico del Centro Estatal de Traducción

Se celebró la ordinaria reunión del Consejo Científico del Centro Estatal de Traducción

Al inaugurar la reunión, la presidenta del Centro, Afag Masud, habló sobre los proyectos y el trabajo realizado en 2019, destacando el éxito de las actividades del Centro para mejorar el uso del idioma oficial y la traducción: "Como saben, a partir de 2015 el Centro Estatal de Traducción realiza un monitoreo regular de la calidad de la lengua y la traducción de la correspondencia intercambiada dentro de las instituciones estatales, además un monitoreo de textos y materiales publicados en sitios web oficiales. Los resultados del monitoreo mostraron que la situación en esta área era muy deplorable, había grandes errores de gramática, léxico, estilo y contenido en los textos y materiales. A pesar del hecho de que más de cien agencias gubernamentales recibieron revisiones de expertos, la situación sigue siendo la misma. El Centro podría lograr algunos resultados positivos sobre estas cuestiones en los últimos años. Para hacer frente a estos retos, el Centro ha emprendido nuevos proyectos destinados a mejorar la calidad de la lengua y la traducción, a identificar traductores profesionales y a mejorar el nivel de estos campos. Se ha creado la base de datos del Centro de Traducción que contiene la lista de traductores que han aprobado la Ronda de Clasificación y obtienen los certificados, así como las estructuras gubernamentales recibieron información sobre los traductores incluidos en la base de datos del Centro.

El siguiente paso necesario para el uso adecuado del idioma oficial fue la creación de la ortografía perfecta, de modo que el espacio se eliminara rápidamente. Por lo tanto, el diccionario de ortografía lleno de errores ha sido reemplazado por un nuevo y perfecto Diccionario de ortografía del idioma azerbaiyano elaborado por el Centro, y las agencias gubernamentales y otras organizaciones relevantes recibieron los ejemplares. Es alentador que el arduo trabajo que hemos realizado durante muchos años y que requiere un esfuerzo increíble haya comenzado a dar frutos a partir de este año. Las últimas revisiones muestran importantes cambios positivos en las áreas de idioma y traducción, la eliminación de errores en muchos sitios públicos. Las versiones rusas e inglesas de estos sitios, que anteriormente estaban llenas de defectos en las traducciones, se transformaron significativamente. Por lo tanto, la impresión deprimente de nuestro país en el espacio internacional de Internet, aunque no por completo, pero todavía se elimina. Este año también se han registrado avances positivos en los medios de comunicación. Los sitios web y portales, que anteriormente estaban llenos de materiales con errores gramaticales, léxicos, estilísticos y semánticos, mejoraron significativamente la calidad de las publicaciones. Todo esto no puede dejar de alegrarse y quiero destacar especialmente, es el fruto de la enorme actividad intelectual de nuestro Centro".

Luego se escuchó el informe sobre las actividades del Centro en 2019, sobre proyectos editoriales locales e internacionales.

El vicepresidente de la Junta, Vilayat Hajiyev: “El Centro, al igual que en cada año, continúa su implementación exitosa de proyectos locales e internacionales en el campo del uso correcto del idioma estatal y el trabajo de traducción, la promoción de la literatura nacional en el mundo, y la literatura mundial en Azerbaiyán.

En primer lugar, se preparó el Diccionario de ortografía del idioma azerbaiyano en una forma más perfeccionada, que proporciona el uso correcto del idioma estatal y proporciona la ortografía correcta de las palabras. Entonces, a través del programa Piscina de palabras la nueva edición contiene alrededor de 1,000 unidades léxicas, que se han obtenido sobre la base de la investigación de las versiones electrónicas de las obras de la literatura clásica y moderna, así como de las ediciones de las esferas científicas, técnicas, los materiales de los medios de comunicación, además las palabras de la piscina, que se han desmontado escrupulosamente. Además, se realizó el análisis y la discusión de la búsqueda de las palabras apropiadas, y se encontraron los equivalentes en azerbaiyano.

Con el fin de mejorar el uso del idioma estatal, este año se realizó un monitoreo de la calidad del idioma y la traducción en los sitios web oficiales de las agencias gubernamentales y universidades y se prepararon opiniones de expertos. Los resultados fueron enviados directamente a las agencias. Las inspecciones repetidas han revelado que los sitios web oficiales de muchas agencias han realizado grandes pérdidas de balón en esta área, y que, a diferencia de años anteriores, el texto y la información se han preparado en buena calidad del nivel léxico, gramatical y traduccional.

El mismo monitoreo también se realizó en los medios y los textos de doblaje, así como los errores de idioma y traducción se colocaron en los sitios web del Centro, aztc.gov.az. y Aydınyol.az. Las inspecciones en esta área han arrojado resultados positivos, y se han realizado mejoras notables en la compilación de texto e información. En cuanto a la mejora del doblaje, se organizaron cursos especiales de doblaje junto con el Ministerio de Cultura de la República de Azerbaiyán para abordar las lagunas en esta área.

Además de los cursos de idiomas extranjeros organizados por el Centro, se presta especial atención a los cursos de idioma azerbaiyano, que brindan una gran oportunidad para aprender el idioma azerbaiyano por parte de los ciudadanos extranjeros que trabajan en embajadas operadas en el país, así como en otras organizaciones internacionales.

El Centro no ha ignorado la enseñanza estatal de idiomas, supervisó el manual El idioma azerbaiyano para los grados 1-2-3 de las escuelas secundarias, preparó las opiniones de expertos sobre la calidad del idioma, el contenido general, el texto y la estructura de tareas que fueron enviados al Ministerio de Educación de la República de Azerbaiyán; los comentarios se transmitieron visualmente en los sitios web del Centro, aztc.qov.az y Aydınyol.az. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que el Ministerio de Educación no ha reaccionado a ningún comentario sobre el contenido de los textos de los manuales, y deficiencias en la enseñanza de los libros, defectos y errores se han publicado de nuevo este año.

En cuanto al tema de la mejora de la traducción en el país, cabe señalar que se sigue actualizando con éxito la base de datos de traductores que han obtuvieron los certificados de la Ronda de Clasificación. A medida que avanza el proceso,  las estructuras gubernamentales recibieron información sobre los traductores incluidos en la base de datos del Centro.

El Centro participó activamente en la enseñanza de traducción y en la capacitación del personal en esta área; se llevó a cabo la práctica con los estudiantes de ADA, de la Universidad de Lenguas de Azerbaiyán, de la Universidad de Turismo y Gestión de Azerbaiyán, la Universidad Eslava de Bakú y la Universidad de Ingeniería de Bakú; así como se organizaron los cursos de las lenguas extranjeras.

Las medidas tomadas para promover la literatura azerbaiyana en el ámbito internacional deberían estar entre las prioridades del Centro. La Antología de la literatura azerbaiyana a gran escala, publicada en Francia este año, la extensa presentación en la Casa Central del Libro de Estrasburgo en marzo; la Antología de la poesía azerbaiyana publicada en Belarús, la presentación del libro en la Biblioteca Central de Minsk; la publicación en ruso de la colección de gazales «И стал Путем Истины я сам» (Y yo mismo me convertí en el Camino de la Verdad) dedicada al Año de Nasimi, proclamado por Presidente de la República de Azerbaiyán, la presentación del libro por parte de la Unión de Escritores de Moscú y del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán en la Casa Literaria Central de Moscú; la distribución de publicaciones en bibliotecas centrales y universidades de países extranjeros: son todos los eventos muy importantes en nuestra historia. Hay que señalar que se espera que la colección de gazales de Nasimi se publique en el idioma ucraniano en Kiev en un futuro próximo. El Centro también presta especial atención a la publicación de literatura científica y política sobre la historia, la cultura de Azerbaiyán, el problema de Karabakh, el genocidio de Khojaly, el vandalismo armenio y la transmisión de verdades históricas de estos eventos a la comunidad internacional. El libro del académico Ramiz Mehdiyev, La herencia política de la era de los khanatos de la historia de Azerbaiyán a la luz de los documentos, ha sido traducido al ruso, y publicado en Moscú. Otra obra del científico, La Iglesia gregoriana como una herramienta de espionaje contra el estado de Safawí, fue traducido al inglés y fue presentado en las ferias internacionales. El libro del genocidio de Khojaly, Khojaly a través de los ojos de los testigos, además el libro, El dolor, de los escritores judíos Emir y Arye Gut han sido traducidos y publicados en inglés, azerbaiyano y ruso, y colocados en bibliotecas de Moscú y del país.

El Centro también está lanzando una serie de proyectos exitosos para promover la literatura nacional en el mundo virtual. Como parte de este proyecto llamado Literatura azerbaiyana en el mundo virtual, este año nuestra literatura clásica y moderna ha sido traducida a diferentes idiomas y promovida en Internet a través de los principales portales literarios de Rusia, Belarús, Ucrania, Israel, Georgia y Egipto.

En 10 países extranjeros (Inglaterra, Georgia, Rusia, Serbia, Austria, Francia, Alemania, Ucrania, Turquía y Egipto) empezaron a funcionar las oficinas de representación. El Centro siempre ha puesto un gran énfasis en la estrecha cooperación con organizaciones internacionales, embajadas de países extranjeros en nuestro país, así como con las embajadas de Azerbaiyán en el extranjero. Durante el año, el Centro mantuvo reuniones con embajadores de países como Austria, Argentina, México, Georgia, Israel, Egipto, Colombia, Japón, y discutió planes futuros para la cooperación bilateral, el reconocimiento mutuo y la promoción de nuestra literatura y cultura.

Otra dirección prioritaria de la actividad del Centro es la promoción de la literatura mundial en Azerbaiyán. La obra de famoso escritor serbio Ivo Andrić Un puente sobre el Drina, El Testamento de André Maurois, el libro Obras seleccionadas de famoso escritor peruano Mario Vargas Llosa, y del escritor alemán de renombre mundial Bertolt Brecht, la novela El cielo huérfano de la escritora moderna Ella Leya de Estados Unidos, fueron traducidos profesionalmente al azerbaiyano y publicados.

También debemos tener en cuenta las publicaciones científicas y educativas del Centro.

En primer lugar, la colección de gazales, El mundo es estrecho para Nasimi, dedicada al 650 aniversario de Nasimi; el libro ¿Quién soy yo? que refleja la vida, las actividades sociales y políticas del gran pensador y figura política de Azerbaiyán, Ahmed Aghaoghlu; los libros de los famosos poetas como Vagif Bayatly Oder y Shahriyar del Gerani, fueron presentados a la amplia gama de lectores y distribuidos en las bibliotecas y librerías del país.

Las actividades del Departamento de Información del Centro también fueron exitosas este año. Eventos anuales dedicados a la literatura, cultura, historia de Azerbaiyán, publicaciones internacionales y locales, reuniones y presentaciones, mesas redondas, textos y materiales que reflejan hechos históricos de Karabakh, la masacre del 20 de enero, tragedia de Khojaly fueron publicados en el sitio web oficial del Centro aztc.gov.az, que funciona en 10 idiomas.

La revista del Centro sobre la literatura mundial Khazar, el sitio web de la revista, así como el sitio web Aydınyol.az, siguen publicando suficientes materiales valiosos, obras literarias y publicistas para preservar las tradiciones culturales en el país, desarrollar un sabrimiento literario y informar a los lectores sobre el proceso literario mundial.

La biblioteca electrónica en línea Achiqkitab.az sigue aumentando el interés de los lectores azerbaiyanos por los libros, las lecturas, además permite el libre acceso a los libros científicos, artísticos, documentales, históricos y diccionarios almacenados en las bibliotecas azerbaiyanas y mundiales, así como el acceso gratuito a las bibliotecas mundiales.

Además, este año el Centro lanzó un nuevo proyecto educativo llamado Encuentro con el libro para aumentar el interés en literatura, lectura, cultura de lectura y libros, e informar a la población sobre el proceso literario moderno nacional y mundial. El primer evento del proyecto, programado para realizarse en diferentes regiones y ciudades centrales del país, tuvo lugar en la sucursal de la Universidad Pedagógica Estatal de Azerbaiyán en Shekí.

Otro evento se llevó a cabo en la Universidad Estatal de Cultura y Artes de Azerbaiyán. Con el objetivo de apoyar la enseñanza de la cultura y el arte, el Centro Estatal de Traducción presentó a los profesores y estudiantes de la universidad los libros Lecciones para un actor profesional (Mikhail Chekhov), Antología de la dramaturgia mundial, Obras seleccionadas de Arthur Miller y Bertolt Brecht.

En el marco de este proyecto, el próximo evento está planeado para realizarse en unidades militares, parques y otros espacios abiertos en las áreas fronterizas.

Por supuesto, no es posible cubrir todas las actividades del Centro en el plazo más corto asignado al informe, así como información detallada sobre el trabajo realizado. Por este motivo, se destacan los puntos más importantes del informe. Esperamos que durante las discusiones y discursos también se tengan en cuenta otros aspectos de nuestro trabajo”.

Luego hubo un intercambio de ideas sobre la necesidad de ser incluidas algunas palabras a la nueva edición del Diccionario de ortografía del idioma azerbaiyano, así como la traducción y publicación de los materiales educativos, así como de la literatura científica, necesaria en las instituciones de educación superior. Se discutieron el Plan temático de 2020, el trabajo con las oficinas de representación del Centro en el extranjero y los siguientes pasos para mejorar el idioma y el campo de traducción.

Al final de la reunión, se estableció un diploma llamado Diploma honorario especial por contribuir al arte de la traducción en el país, que aumentará la apreciación del trabajo del traductor.

Galería

OTROS ARTÍCULOS