Состоялось очередное заседание Научного Совета Центра Перевода
Состоялось очередное заседание Научного Совета Центра Перевода. Открыв заседание вступительным словом, председатель правления Центра Афаг Масуд, поведала о проектах, претворенных в жизнь в 2019 году, о проделанной работе, мерах по усовершенствованию переводческой деятельности и сферы использования государственного языка, а также достижениях Центра. «Как вам известно, с 2015 года Государственный Центр Перевода проводит регулярные мониторинги официальных сайтов на предмет качества размещаемых там материалов, а также дает экспертные заключения по официальной переписке. Результаты проведенных лингвистических экспертиз раскрыли удручающую картину в этих областях, материалы изобиловали ошибками, выявлялись грубые грамматические, лексические и смысловые огрехи. Экспертные заключения были направлены в более 100 структур, однако ситуация продолжала оставаться безрадостной. Все это диктовало необходимость принятия мер по обеспечению правильного использования государственного языка и выработки механизмов по усовершенствованию переводческой деятельности и, надо отметить, за последние несколько лет Центром были достигнуты значительные успехи. Первым шагом в этом направлении стало выявление квалифицированных специалистов в языковой и переводческой областях, были проведены Отборочные туры республиканского масштаба и создана База данных переводчиков, прошедших отбор и удостоенных сертификатов Центра, кроме того, государственные структуры были проинформированы о переводчиках, включенных в Базу данных Центра. Следующим шагом стала подготовка и издание Центром «Практического орфографического словаря азербайджанского языка». Отрадно, что трудоемкая работа, проделываемая нами на протяжении долгих лет и требующая неимоверных усилий, с этого года, наконец, стала приносить плоды. Последние проверки свидетельствуют о значительных позитивных сдвигах в языковой и переводческой сферах, устранении ошибок на многих государственных сайтах. Русские и английские версии этих сайтов, ранее изобиловавшие огрехами в переводах, значительно преобразились. Таким образом, удручающее впечатление о нашей стране на международном интернет-пространстве, пусть пока не полностью, но все же искореняется. Позитивные сдвиги наметились в этом году и в средствах массовой информации. Сайты и порталы, ранее пестрившие материалами с явными грамматическими, лексическими, стилистическими и смысловыми ошибками, значительно улучшили качество публикаций. Все это не может не радовать и хочу особо отметить, является плодом огромной интеллектуальной деятельности нашего Центра».
Затем были заслушаны отчеты о деятельности Центра в 2019 году, о национальных и международных издательских проектах, о новом издании «Орфографического словаря азербайджанского языка», были выслушаны мнения по поводу включения в новый словарь тех или иных слов. Участники заседания поделились своими взглядами о переводах и издании научной литературы, отметили учебные пособия, необходимые в высших учебных заведениях. Затем были обсуждены Тематический план на 2020 год, предстоящая деятельность с зарубежными представительствами Центра, а также дальнейшие меры по усовершенствованию языковой и переводческой областей.
В заключение было принято решение о присуждении Почетного диплома за вклад в искусство перевода.
Галерея
И ДРУГИЕ...
-
ТВОРЧЕСТВО РАСУЛА РЗЫ НА СТРАНИЦАХ ПОРТАЛА США
Популярный американский литературный портал «Poetryverse» – в рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в...
-
Вышла в свет книга «Жизнь Мухаммеда»
Агентство переводов ГЦПА опубликовало книгу «Жизнь Мухаммеда», написанную известной русской писательницей Верой Пановой в соавторстве с...