Состоялось очередное заседание Научного Совета Центра Перевода

Состоялось очередное заседание Научного Совета Центра Перевода

Состоялось очередное заседание Научного Совета Центра Перевода. Открыв заседание вступительным словом, председатель правления Центра Афаг Масуд, поведала о проектах, претворенных в жизнь в 2019 году, о проделанной работе, мерах по усовершенствованию переводческой деятельности и сферы использования государственного языка, а также достижениях Центра. «Как вам известно, с 2015 года Государственный Центр Перевода проводит регулярные мониторинги официальных сайтов на предмет качества размещаемых там материалов, а также дает экспертные заключения по официальной переписке. Результаты проведенных лингвистических экспертиз раскрыли удручающую картину в этих областях, материалы изобиловали ошибками, выявлялись грубые грамматические, лексические и смысловые огрехи. Экспертные заключения были направлены в более 100 структур, однако ситуация продолжала оставаться безрадостной. Все это диктовало необходимость принятия мер по обеспечению правильного использования государственного языка и выработки механизмов по усовершенствованию переводческой деятельности и, надо отметить, за последние несколько лет Центром были достигнуты значительные успехи. Первым шагом в этом направлении стало выявление квалифицированных специалистов в языковой и переводческой областях, были проведены Отборочные туры республиканского масштаба и создана База данных переводчиков, прошедших отбор и удостоенных сертификатов Центра, кроме того, государственные структуры были проинформированы о переводчиках, включенных в Базу данных Центра. Следующим шагом стала подготовка и издание Центром «Практического орфографического словаря азербайджанского языка». Отрадно, что трудоемкая работа, проделываемая нами на протяжении долгих лет и требующая неимоверных усилий, с этого года, наконец, стала приносить плоды. Последние проверки свидетельствуют о значительных позитивных сдвигах в языковой и переводческой сферах, устранении ошибок на многих государственных сайтах. Русские и английские версии этих сайтов, ранее изобиловавшие огрехами в переводах, значительно преобразились. Таким образом, удручающее впечатление о нашей стране на международном интернет-пространстве, пусть пока не полностью, но все же искореняется. Позитивные сдвиги наметились в этом году и в средствах массовой информации. Сайты и порталы, ранее пестрившие материалами с явными грамматическими, лексическими, стилистическими и смысловыми ошибками, значительно улучшили качество публикаций. Все это не может не радовать и хочу особо отметить, является плодом огромной интеллектуальной деятельности нашего Центра».

Затем были заслушаны отчеты о деятельности Центра в 2019 году, о национальных и международных издательских проектах, о новом издании «Орфографического словаря азербайджанского языка», были выслушаны мнения по поводу включения в новый словарь тех или иных слов. Участники заседания поделились своими взглядами о переводах и издании научной литературы, отметили учебные пособия, необходимые в высших учебных заведениях. Затем были обсуждены Тематический план на 2020 год, предстоящая деятельность с зарубежными представительствами Центра, а также дальнейшие меры по усовершенствованию языковой и переводческой областей.

В заключение было принято решение о присуждении Почетного диплома за вклад в искусство перевода. 

Галерея

И ДРУГИЕ...