Neue Stufe der Entwicklung der russisch-aserbaidschanischen Literaturbeziehungen
Die Bücher "Kleiner Held" (F. Dostojewski) und "Tschewengur" (A. Platonow), die im Rahmen des gemeinsamen Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan und des Russischen Instituts für literarische Übersetzung in die aserbaidschanische Sprache übersetzt und veröffentlicht wurden, wurden feierlich vorgestellt.
Die Veranstaltung im Gebäude des Staatlichen Übersetzungszentrums wurde von Pusta Akhundova, der Leiterin des Büros für internationale Beziehungen und Organisation von Übersetzungsaktivitäten des Zentrums, eröffnet, die über die Projekte sprach, die im Rahmen der laufenden Zusammenarbeit zwischen dem Russischen Institut für literarische Übersetzung und dem Staatlichen Übersetzungszentrum durchgeführt werden.
Anschließend sprachen die Gäste der Veranstaltung wie Jewgenij Reznitschenko, der Exekutivdirektor des Russischen Instituts für literarische Übersetzung, Nina Litvinets, die Literaturkritikerin und Programmdirektorin des Instituts, und Abuzar Bagirov, ein bekannter, in Russland lebender Wissenschaftler, über die Bedeutung der Veröffentlichungen, die durch die gemeinsame Arbeit des Russischen Instituts für literarische Übersetzung und des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan in der heutigen Zeit entstanden sind, und über die Geschichte der engen literarischen Beziehungen zwischen der russischen und der aserbaidschanischen Literatur.
Die Vorstandsvorsitzende des Zentrums, die Volksschriftstellerin Afag Masud, sprach über den Einfluss der russischen Sprache und Literatur auf die aserbaidschanische Literatur und das künstlerische Denken in der Sowjetzeit und wies auf ihre Rolle als Fenster zur Weltliteratur hin und äußerte die Hoffnung, dass die Entwicklung der russisch-aserbaidschanischen literarischen Beziehungen auf eine neue Ebene gehoben wird. Der Volksdichter Ramiz Rovschan, der außerordentliche Professor des Lehrstuhls für Geschichte der russischen Literatur an der Slawischen Universität Baku, die Doktorin der Philosophie Kamala Umudowa, der bekannte Dichter Nigar Hasanzade und Schriftsteller wie Jaschar Alijev, Etimad Baschkechid sowie der Übersetzer Ilgar Alfi sprachen über die künstlerischen Vorzüge der Werke, die zum ersten Mal in aserbaidschanischer Sprache veröffentlicht wurden, und hoben das Genie von Dostojewski und Platonow hervor. Die Redner wiesen auch auf die Rolle der Übersetzung als Brücke der Freundschaft und der Verständigung zwischen den Völkern hin und auf das Werk von großer Bedeutung, das als Beitrag zu diesem Bereich betrachtet wurde.
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...