Treffen mit der venezolanischen Dichterin im Staatlichen Übersetzungszentrum
Am 3. Oktober 2024 fand ein Treffen mit der venezolanischen Dichterin Ana Maria Oviedo Palomares statt, der Autorin des Buches „Königreich der Weiden“, das vom Staatlichen Übersetzungszentrum in Zusammenarbeit mit der Botschaft der Bolivarischen Republik in Aserbaidschan in die aserbaidschanische Sprache übersetzt und veröffentlicht wurde.
Afaq Masud, Vorstandsvorsitzender des Zentrums und Volksschriftsteller, eröffnete die Veranstaltung mit einer Einführungsrede und sprach über die besondere Bedeutung, die der lateinamerikanischen Literatur während der Tätigkeit der Organisation stets beigemessen wurde, über die Werke, die ins Aserbaidschanische übersetzt und veröffentlicht wurden, und stellte fest, dass das Buch „Königreich der Weiden“ die Fortsetzung und eine weitere Manifestation dieser Tradition sei.
Etimad Baschkechid, Leiter des Büros für Wissenschaft, Bildung und Kultur des Zentrums und Schriftsteller-Übersetzer, und Yaschar Alijew, Berater für Presse-, Übersetzungs- und Publikationsfragen des Zentrums und Schriftsteller-Übersetzer, sprachen über die künstlerischen Verdienste und die Bedeutung der Gedichte in dem oben genannten Buch und stellten fest, dass die Themen der Verse für aserbaidschanische Leser von Interesse sein würden.
Anschließend sprachen Christopher Alberto Martinez Berroteran, Botschafter der Bolivarischen Republik Venezuela in Aserbaidschan, und Maria Victoria Romero Caballero, Botschafterin der Vereinigten Mexikanischen Staaten, über die im Rahmen der Zusammenarbeit mit dem Staatlichen Übersetzungszentrum durchgeführten Projekte und betonten, dass die durchgeführten Arbeiten einen bedeutenden Beitrag zum Ausbau der interkulturellen Beziehungen und zum Aufbau herzlicher Beziehungen zwischen unseren Völkern geleistet haben.
Am Ende der Veranstaltung wurde das Wort an den Gast des Zentrums, die berühmte venezolanische Dichterin Ana Maria Palomares, übergeben. Sie brachte zunächst ihre tiefe Dankbarkeit gegenüber dem Zentrum zum Ausdruck und betonte, dass sie stolz sei, in einem so mächtigen Land wie Aserbaidschan veröffentlicht worden zu sein. Dann fügte sie hinzu, dass die Veröffentlichung ihrer Werke in aserbaidschanischer Sprache ein bedeutendes Ereignis in ihrer kreativen Biografie bleiben werde, und erklärte, dass sie bereit sei, mit dem Zentrum zusammenzuarbeiten, um den venezolanischen Lesern aserbaidschanische Poesie vorzustellen. Später trugen die Dichterin und Mahir Garayev, der Autor der literarischen Übersetzung der Sammlung, einige Gedichte aus dem Buch in spanischer und aserbaidschanischer Sprache vor.
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...
-
Die Kreativität von Vagif Bayatly Oder auf dem argentinischen Literaturportal
Das populäre argentinische Literaturportal„Antología poética“ hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan „Aserbaidschanische Literatur in...
-
Rasul Rzas Kreativität auf dem Literaturportal der USA
„Poetryverse“, ein populäres amerikanisches Literaturportal, hat die Verse ''Altes Manuskript'', ''Wenn ich nur diese Kraft hätte'', ''Wir sind alle auf...