Besuch des griechischen Botschafters im Übersetzungszentrum
Dimitrios Tsoungas, Botschafter der Republik Griechenland war am 4.Februar im dem Ministerrat zugeordneten Übersetzungszentrum der Republik Aserbaidschan.
Afaq Masud hieß ihren Gast willkommen und berichtete ihm über das Tätigkeitsprofil, die Projekte des Zentrums zur Qualitätsverbesserung der Übersetzung und auch über die Bücher aus der alten griechischen Literatur, deren Übersetzung und Publikation ins Aserbaidschanische das Übersetzungszentrum ausgeführt hat: „Diese Bücher haben wir in den unterschiedlichen Zeiten in unserer Weltliteratur-Zeitschrift „Chasar“ veröffentlicht. Dieses Jahr haben wir „Antigone“ vom bekannten griechischen Philosophen und Schriftsteller Sophokles ins Aserbaidschanische übersetzt. Es wird zurzeit auf Produktion vorbereitet. Wir planen außerdem dieses Werk auf der Bühne des Aserbaidschanischen Akademischen Nationalen Dramatischen Theaters aufzuführen“. Afaq Masud kam dann aufs Thema zur Übersetzung der Bücher von Amateur-Übersetzern zu: „Infolge unserer Treffen mit Botschaftern wurde uns klar, dass die ausländische Literatur ins Aserbaidschanische und auch aserbaidschanische Literatur in andere Sprachen von unbekannten Übersetzern übersetz werden. Unsere weiteren Studien zeigten, dass es von Amateur-Übersetzern für höhere Zuschüsse ausgeführt wird. Literarische Übersetzung ist nicht nur ein erhebliches Ereignis, sondern ein Zeichen für Denkweise jenes Volkes oder Landes. Es ist deswegen sehr wichtig, dieses Problem auf staatlicher Ebene zu lösen“.
Sie erzählte dann von den Büchern, die unter dem Titel „Bücher des Übersetzungszentrums erscheinen und sowie den Erfolgen des Zentrums auf den internationalen Buchmessen: „In diesen fünf Monaten haben wir unser Land auf den internationalen Buchmessen in Göteborg, Istanbul, Schardscha, Kairo erfolgreich vertreten. Wir werden uns in kommenden Tagen auf der Buchmesse in Minsk beteiligen. Minsk folgen London und Turin im April, Prag im Mai, Tokio im Juli. Wir nahmen letzte Woche an der 46.Internationalen Buchmesse in Kairo teil. Nächstes Jahr können wir als Ehrengast auf dieser Buchmesse auftreten“.
Griechischer Botschafter meldete sich dann zu Wort: „Ich freue mich, dass in Aserbaidschan auch ein solches Übersetzungszentrum gegründet wurde. Ich fühle mich in Ihrem Zentrum wohl, weil ich auch mein Studium in Literatur und Sprache abgeschlossen habe. Griechisch gilt als Grundlage aller europäischen Sprachen. Ich bin deswegen stolz drauf, aber wir müssen uns nicht nur aufs Griechisch. Seit 60 Jahren werden in Griechenland Fremdsprachen unterrichtet. Wir brauchen die Werke der griechischen Philosophen in andere Sprache zu übersetzen. Ich glaube, die anderen Völker sind auch daran interessant. Es ist mir eine Freude, dass der aserbaidschanische Gelehrte Ali Sultanli die Werke der griechischen Schriftsteller erforscht und darüber ein wertvolles Buch geschrieben hat. Neben diesem Buch habe ich auch „Mythen und Legenden des alten Griechenland“ von Nikolai Kun, das mit Unterstützung der Slawischen Universität Baku herausgegeben ist, zu Weihnachten an die Abgeordneten unseres Landes geschickt. Ich möchte, dass die Bücher der beiden griechischen Nobelpreisträger (Odysseas Elytis und Giorgos Seferis) in Ihre Sprache übersetzt werden. Leider gibt es in Griechenland kein Übersetzungszentrum, das mit Unterstützung der Regierung gegründet ist. In Griechenland fungiert aber Gesellschaft der Autoren und Übersetzer. Ich werde eintreten, dass Sie mit ihnen zusammenarbeiten können“.
Herr Dimitrios Tsoungas teilte auch seine Ansicht zur Verbesserung der Sonderbereiche der Übersetzung: „Es gibt viele Fakultäten in unserem Land, die bei der Qualifizierung der Übersetzen unterstützen. Trotz seines Studiums in Sonderbereichen der Übersetzung muss jeder Übersetzer bei den zuständigen Behörden Genehmigung zur Übersetzung bekommen. Ich hoffe, dass Sie sich auch auf den Internationalen Buchmessen in Saloniki und Athen beteiligen werden. Im nächsten Jahr organisiert UNESCKO In Saloniki eine internationale Veranstaltung zum Erbe von Aristoteles. Ich würde mich auf Ihre Teilnahme an dieser Veranstaltung sehr freuen. Ich möchte, dass Aserbaidschan auch an dieser Veranstaltung als Ehrengast teilnimmt.
Am Ende des Treffens schenkte Herr Botschaft das Buch der aserbaidschanischen Dichter in der griechischen Sprache und der griechischen Klassiker unserer Bibliothek.
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Die Kreativität von Vagif Bayatly Oder auf dem argentinischen Literaturportal
Das populäre argentinische Literaturportal„Antología poética“ hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan „Aserbaidschanische Literatur in...
-
Rasul Rzas Kreativität auf dem Literaturportal der USA
„Poetryverse“, ein populäres amerikanisches Literaturportal, hat die Verse ''Altes Manuskript'', ''Wenn ich nur diese Kraft hätte'', ''Wir sind alle auf...
-
Das Buch „Das Leben des Propheten Muhammad“ ist erschienen
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Das Leben des Propheten Mohammed“ veröffentlicht, das von der herausragenden russischen Schriftstellerin...