Yunanistan Büyükelçisi Tercüme Merkezinde

Yunanistan Büyükelçisi Tercüme Merkezinde

Yunanistan’ın Azerbaycan Büyükelçisi Dimitrios Tsoungas 4 Şubatta Azerbaycan Cumhuriyeti Bakanlar Kuruluna Bağlı Tercüme Merkezi’ni ziyaret etti.

Merkez Başkanı Afak Mesut misafiri selamlayarak, Merkezin çalışma alanları, dil ve çevirinin mükemmelleştirilmesi için gerçekleştirdiği projeler hakkında, bu yıllar içinde Eski Yunan felsefesinden yapılmış çevriler ve yayımlanan eserlerden söz etti: “Bu eserler değişik yıllarda Merkez’in Hazar Dünya Edebiyatı dergisinde yayınlandı. Bu sene Merkez ünlü Yunan filozofu Sofokles’in Anigona eserinin çevrisini gerçekleştirdi. Kitap baskı aşamasındadır. Eserin yakınlarda Akademik Millî Tiyatroda sahnelenmesi planlanıyor”.

Daha sonra Başkan dünya dillerine çevrilen edebiyatların çoğu zaman amatör çevirmenler tarafından yapılması sorununa değindi: “Büyükelçilerle görüşmeler sırasında değişik ülkelerin edebiyatı dilimize ve edebiyatımıza, başka dillere de birileri tarafından çevriliyor. Sonraki araştırmalar çoğu zaman bu çalışmaların amatörlerce, belirli ücret karşılığında yapıldığını açığa çıkarıyor. Edebi çeviri – ciddi sanat olayı olma yanında  temsil ettiği halkın, ülkenin manevi göstergesidir. Bu alana devletin çıkarları açısından bakılmalıdır”.

Başkan Tercüme Merkezi Kitapları dizisinden uluslararası kitap fuarlarında kazanılan başarıları anlattı: “Çalışmaları başlattığımız bu beş ay içinde Merkez Göteborg’da, İstanbul’da, Şarca’da, Kahire’de yapılan uluslararası kitap fuarlarında Azerbaycan’ı başarıyla temsil etti. Yakın günlerde Minsk’te,  Nisanda Londra ve Turin’de, Mayısta Prag’da, Temmuzda Tokyo’da yapılacak fuarlara hazırlanıyoruz. Geçen hafta 46. Kahire Kitap Fuarına katılan Merkezimiz, fuarın 2015 yılında Onur Misafiri seçildi”.

Daha sonra Büyükelçi D. Tsungas fikirlerini paylaştı: “Azerbaycan’da böylesine bir kurumun kurulması oldukça sevindiricidir. Bu Merkez ruhuma çok yakındır. Nitekim ben de dil ve edebiyat eğitimi aldım. Bildiğiniz gibi Yunanca tüm Avrupa dillerinin temelidir. Ben bununla kıvanç duyarım fakat bir tek Yunancayı bilmek yeterli değildir. Yunanistan’da 60 yıldır yabancı diller öğretiliyor. Biz klasik Yunan düşünürlerinin eserlerinin yabancı dillere çevrilmesine ihtiyaç duyuyoruz. Aynı zamanda diğer halklar da bana göre bu işte meraklılar. Azerbaycanlı bilim adamı Ali Sultanlı’nın Yunan yazarlarının eserlerini araştırarak değerli bir kitap yazması beni sevindiriyor. Ben bu kitabı ve Bakü İslav Üniversitesinin yayınladığı N.A.Kun’un Eski Yunanistan’ın Mitleri ve Efsaneleri kitabını Milat bayramında ülkemizin parlamento üyelerine, devlet adamlarına hediye gönderdim. Nobel Ödülü almış iki Yunan yazarının – Odysseas Elytis ve Griorgos Seferis’in eserlerinin dilinize çevrilmesini isteriz.

Ne yazık ki Yunanistan’da Azerbaycan’daki Tercüme Merkezi gibi devlet desteğiyle çalışan kurum yoktur fakat Yazar ve Çevirmenler Birliği vardır. Tercüme Merkezi’yle bu kurumlar arasında sıkı ilişkiler kurulsun”.

Çevrinin özgün alanlar üzere uzmanlaşması konusuna gelince, Büyükelçi şunları belirtti: “Ülkemizde özgün alanlarda çevirmenlerin hazırlanması için bölümler vardır. Fakat herhangi özgün alanda eğitim almış kişinin bile çeviriyle uğraşmak için yetkili kurumların özel iznini alması gerekir”.

Selanik’te ve Atina’da düzenlenen uluslararası kitap fuarlarına Tercüme Merkezi’nin katılmasını dileyen Büyükelçi, Merkezin 2016 yılında UNESCO’nun düzenlemesiyle Selanik’te yapılacak Aristo mirasına ait uluslararası etkinliklere de katılmasını söyledi: “Azerbaycan’ın bu etkinlikte de Onur Misafiri olmasını isteriz”.

Ziyaretin sonunda Büyükelçi, Azerbaycan şairlerinin Yunanca yayımlanan kitabını ve Yunan klasiklerinin eserlerini Tercüme Merkezinin kütüphanesine hediye edeceğini belirtti.

 

 

Galeri

DİĞER MAKALELER