تستضيف مكتبة اخوندوف الشاعر الجورجي الشهير باجاتير أرابولو

تستضيف مكتبة اخوندوف الشاعر الجورجي الشهير باجاتير أرابولو

أطلقت مكتبة أذربيجان الوطنية ميرزا ​​فاتالي أخوندوف يوم الجمعة الترجمة الصادرة من مركز الترجمة الحكومي الاذربيجاني لكتاب "أحلام نهارية" للكاتب الشاعر الجورجي الشهير.

في كلمتها الافتتاحية ، تحدثت السيدة آفاج مسعود ، رئيسة مجلس الاداره ، عن العلاقات الأدبية الطويلة الأمد بين أذربيجان وجورجيا ، وعن الكتب - "مختارات الأدب الأذربيجاني" التي ترجمتها مركز الترجمة الحكومي الاذربيجاني إلى الجورجية ونشرتها في تبليسي ؛ ترجمت "قصص قصيرة" إلى اللغة الأذربيجانية ونشرت في باكو ، كجزء من مشاريع النشر لتعزيز العلاقات الأدبية بين البلدين.

الأكاديمي نظامي جعفروف ،  عضو المجلس البرلمان  ، شكر خاص للمركز الترجمة  على عمله الإبداعي وحبه ، مشيراً إلى أن الكتاب ، الذي يعرّف القراء الأذربيجانيين بالشعر الجورجي ، قد أثرى لغتنا بأصالته وبعض الآثار في اللغة الأذربيجانية.

أجيل عباس ، وهو عضو آخر في مجلس البرلمان والكاتب ، مسروراً لملاحظة أسلوب الشاعر وأسلوبه ، وكذلك النسخة الأذربيجانية من المجموعة ، مضيفًا أنه قد قرأ الكتاب باهتمام بالغ. لذلك فهو يرغب في إطلاق مشاريع جديدة في المستقبل بهدف تشجيع الأدباء الجورجيين الشباب في أذربيجان.

أكد سعادة السفير الجورجي في أذربيجان زوراب باتارادزي بدوره أن تعميق التبادلات الثقافية بين الشعبين الودودين والشقيقين كان من أهم أولويات رئيسينا. ووفقا له ، فإن العلاقات القائمة وحسن الجوار القائمة بين جورجيا وأذربيجان سهّلت تعزيز علاقاتنا الأدبية. وقال الدبلوماسي "خطتنا هي تنظيم أيام الثقافة بشكل متبادل في المستقبل القريب من أجل تعريف القراء الأذربيجانيين بعينات من الأدب الجورجي". كما شكر السفير زوراب باتارادزي المركز الترجمة الحكومي الاذربيجاني على مبادرتهم بنشر الكتاب ورحب بالإطلاق.

"الهدف هو نقل حب جيل المستقبل للأدب المتزايد داخلنا. إن الجورجيين والأذربيجانيين قريبون جدًا لدرجة أنهم يفهمون بعضهم بعضًا حتى بدون كلمات".

ثم أعطيت الكلمة لرئيس اتحاد كتاب أوراسيا يعقوب أوميروغلو ، الذي أكد أيضًا على أهمية ترجمة المزيد من الأمثلة من الأدب الجورجي ، وترتيب مثل هذه الأحداث في المستقبل ، بينما كان مستشارًا للترويج الثقافي لسفارة تركيا في أذربيجان عرفان تشفتشي ، الذي يتمتع بالأدب الجورجي ، قال إن الكتاب مصمم لـ ٣٠٠ مليون شخص في جميع أنحاء العالم التركي. أشار تشفتشي إلى دور مركز الترجمة ومجلة خازار العالمية الأدبية في تشكيل الثقافة الأذربيجانية المعاصرة ، من خلال تمنياتهما لهما بالنجاح في عملهما المستقبلي.

بالنسبة للأستاذ رستم كمال ، مؤلف مقدمة الكتاب ، فإن الشعب الجورجي لديه ثقافة رائعة ، والشعراء الجورجيون أحرار داخليا بأفكار ليبرالية. "الشعر الجورجي الذي أستمتع به أكثر مرونة في تغيير أشكاله".

تحدث البروفيسور باغيرخان أحمدوف ، رئيس قسم أكاديمية العلوم الوطنية الأذربيجانية للآداب الذي سمي على اسم نظامي ، عن العلاقات البحثية والأدبية بين البلدين. وقال أحمدوف ، الذي وصفه بالشاعر الأصلي الذي استخدم الصور الإثنوغرافية للشعب الجورجي واستخدم التعبيرات المجازية في قصائده ، إن باجاتير أرابولي يتوافق مع أسلوب فاجيف سامادوغلو.

تحدث الشعراء الأذربايجانيون ذاكر فهري ونيجار حسن زادة والكاتب اعتماد بشكيد وغيرهم من المتحدثين عن نجاح الكتاب وأشاروا إلى أهمية العلاقات الأدبية الحالية.

تحدث مدير المكتبة الوطنية ، الأستاذ كريم طاهروف ، عن مشاريع الترجمة الحديثة التي ينفذها مركز الترجمة ، ورحب بالفعاليات التي نظمتها المكتبة التي يرأسها. ومضى الأستاذ قائلاً إن الكتاب سيلعب دورًا مهمًا في الترويج للأدب الجورجي في أذربيجان.

في النهاية ، أعطيت الكلمة للمؤلف الذي شارك انطباعاته المذهلة من زيارته لأذربيجان ولاحظ أن تبادل العلاقات الأدبية على هذا المستوى قادر على إنقاذ البشرية. وأعرب عن امتنانه لـ لمركز الترجمة الحكومي الاذربيجاني للمشروعات المشرقة التي قدمتها.

 

رواق

مقالات أخرى