صدور "مختارات من القصص الأذربيجانية الحديثة" في مصر
تم نشر "مختارات من القصص الأذربيجانية الحديثة" في مصر. تعد هذه المختارات واحدة من أكبر المشاريع الأدبية الدولية التي أنجزها مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني.
تم إعداد الكتاب بتنظيم مشترك بين المركز القومي للترجمة في مصر ومركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني.
تحتوي هذه المجموعة الأدبية الضخمة (مكونة من 400 صفحة) التي تقدم مختارات من الأدب الأذربيجاني الحديث لأول مرة الى العالم العربي على قصص الكتاب الأذربيجانيين في القرن العشرين .
تم ترجمة القصص في الكتاب من قبل أحمد سامي العايدي وهو الملحق الثقافي لسفارة جمهورية مصر العربية في جمهورية أذربيجان ومدير مركز مصر للعلاقات الثقافية والتعليمية فيها.
سيقام عرض تقديمي للمختارات الأدبية في الأشهر المقبلة في مدينة القاهرة عاصمة جمهورية مصر.
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في