"الانسان ليس موجودا دون الوطن..."
لم تستيقظ طهران الغامضة من النوم الشتائي على الرغم من أنها ارهف السمع لخطوات أولى للربيع. ربما لا تكفي أشعة الشمس الضعيفة أن تدفئ هذه المدينة الهائلة. علاوة على ذلك لاتيحتاج تهران الى حار مبكر وكاذب لموسم الربيع. ان حياة المدينة المعظمة التي تغلي مثل الماء في الوعاء تذكر العاصفة.
المقهى الشهير الذي يقع في الحي لمدينة تهران يعيش فيه الأذربيجانيون هو معروف بإسمه. كان المقهى ايضا ملتقى لللاجئين الأذربيجانيين والفنانين.
كالعادة ، يزدهم المقهى بالناس في هذا المساء والثلاثي الموسيقي الشعبي الذي يجلس في زاوية الغرفة الصغيرة المغطية برائحة التبغ ودخان تبغ الغليون يزعف المقامات الأذربيجانية القديمة. مقامات "راست" و"شور" و"زمين خاره" تؤلم أقسى القلوب. يستمع الجميع بعناية إلى الغناء الحزين على مقام "سيقاه" الذي تم أدائه من قبل المغني البالغ من العمر 86 عاما.
ليس كل الزبائن في المقهى يعرف ان الشيخ المذكور الذي يدعوه بإسم "سيد آغا" هو مير سيد مير باباييف و هو كان مغنيا شهيرا ومليونيرا سابِقاً في باكو.
مقالات أخرى
-
صدور طبعة جديدة من قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيحانية في تركيا
صدر "قاموس التدقيق الإملائي الجديد للغة الأذربيجانية" في العاصمة التركية أنقرة بدعم من وزارة الثقافة التركية وجامعة "حجة تبة"، وهذا نفس القاموس الذي صدر عن مركر الترجمة الحكومي
-
الشعر الأذربيجاني في مكتبة "ميغيل دي ثيربانتس"
قامت إدارة مكتبة "ميغيل ثيربانتس" الإلكترونية في إسبانيا، والتي تتمتع بجمهور واسع من القراء بإضافة كتاب "مختارات من الشعر الأذربيجاني الحديث" المترجم إلى اللغة الإسبانية إلى قائمة كتبها في قسم "المطبوعات الأدبية"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "صمد فورغون" على بوابات أدبية في الإنجلزية والفنلندية
نشرت بوابات أدبية، "My poetic Side" الإنجليزية و"Rakkausrunot" الفنلندية قصائد "الدنيا"، و"انْس" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية لشاعر الشعب الأذربيجاني "صمد فورغون"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".