El embajador extraordinario y plenipotenciario de la República de Austria en Azerbaiyán estuvo de visita en el Centro de Traducción
El 22 de septiembre el embajador extraordinario y plenipotenciario de la República de Austria en Azerbaiyán, Sr. Axel Wech estuvo de visita en el Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán. En el encuentro se conversó sobre las relaciones entre las culturas de Austria y Azerbaiyán, de los trabajos en curso y futuros. Afag Masud, la directora del Centro, dando la información sobre la actividad general del Centro, habló sobre los intercambios entre las literaturas, así como sobre los proyectos en curso y futuros relacionados con la literatura de Austria: "La literatura de Austria siempre ha estado en el centro de atención de Azerbaiyán. Las obras de Franz Kafka fueron publicadas en azerbaiyano por primera vez en el año de 1991. Nosotros realizamos este trabajo de manera gratuita, con el amor infinito a Franz Kafka y a su patrimonio literario. Nosotros tradujimos también las obras de los otros representantes destacados de esta literatura - de Stefanie Zweig, Rainer Maria Rilke, Peter Handke, Jura Soyfer, Oskar Jellinek y Elfriede Jelinek, las publicamos tanto en forma de libro, como en "Khazar", la revista de la literatura mundial. Actualmente en el Centro la antología de la literatura de Austria traducida a azerbaiyano se prepara para la publicación. Hoy en día, nosotros realizamos una serie de trabajos también en promoción de la literatura de Azerbaiyán en Austria. En el año de 2007, cuando estaba de visita en Viena con la invitación del Departamento de Cultura de Austria, me invitaron al salón donde se exponía las diferentes cabinas de las literaturas nacionales. Estaba decepcionada de que en este salón donde se encontraba las literaturas de todas naciones y países no había la cabina de la literatura de Azerbaiyán. Azerbaiyán tiene una literatura rica, digna de estar en el centro de atención de la arena mundial del pensamiento literario y nosotros trabajamos en la introducción de esta literatura al mundo con la ayuda de los especialistas perfectos en la traducción literaria, de los recursos lingüísticos. Todas las fronteras, las diferencias religiosas, raciales existidas entre los pueblos y las naciones se pierden en la sola arena de literatura. La simple razón que no hay los conceptos de la frontera y la nación en la literatura universal".
El Sr. Axel Wech, a su vez, dando gracias por la invitación, señaló que las cuestiones planteadas contienen la importancia excepcional en el fortalecimiento de comprensión mutua y cooperación entre dos países.
"Los intercambios entre las literaturas fortalecen las relaciones de amistad y comprensión entre los pueblos y las naciones. Me siento muy complacido de este amor a la literatura de Austria. Considero encomiable los trabajos que ha hecho en este campo. La embajada hará todo lo posible para ayudar a la realización de sus propuestas relacionadas con la cooperación con los especialistas austríacos de la traducción literaria, así como con la introducción de la literatura de Azerbaiyán en Austria y atraer a este asunto Embajada de Azerbaiyán en Austria también, creo que, facilitará más nuestro trabajo".
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...
-
Se ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma”
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma” en colaboración con la destacada...