Чрезвычайный и полномочный посол Австрии посетил Переводческий Центр
22 сентября Чрезвычайный и полномочный посол Республики Австрия в Азербайджане Аксель Вех посетил Переводческий Центр при Кабинете министров Азербайджанской Республики. На встрече обсуждались австрийско-азербайджанские межкультурные связи и работа, проделанная и планирующаяся в этой сфере.
Директор Центра А. Масуд рассказала о деятельности этой организации, межлитературных обменах, а также об осуществленных и планируемых проектах, связанных с австрийской литературой: «Австрийская литература всегда была в поле нашего пристального внимания. Впервые произведения Франца Кафки были изданы в Азербайджане в 1991 году. Эта работа осуществлялась без какого-либо внешнего финансирования, как знак нашей бесконечной любви к личности и творчеству этого замечательного писателя. Кроме того, нами были переведены и изданы в виде книг, а также на страницах журнала мировой литературы «Хазар», произведения других замечательных представителей австрийской литературы - Стефана Цвейга, Райнер Марии Рильке, Петера Хандке, Юры Зойфера, Оскара Йеллинека и Эльфриды Елинека. В настоящий момент в Центре готовится к изданию переведенная нами на азербайджанский язык антология австрийской литературы. Сегодня мы предпринимаем ряд шагов для популяризации азербайджанской литературы в Австрии. В 2007 году я была в Австрии по приглашению Австрийского Департамента Культуры. Меня пригласили в салон, где экспонировались стенды с литературой различных стран. Тот факт, что в этом салоне среди стендов всех стран и народов не было стенда азербайджанской литературы не мог не расстроить меня. Азербайджанская литература богата прекрасными образцами, достойными занять свое место в плоскости международной художественной мысли, и мы работаем над тем, чтобы вывести нашу литературу на международную арену при сотрудничестве с лучшими специалистами художественного перевода и носителями языка. Все границы и рубежи, существующие между народами и нациями, религиозные и расовые различия стираются в сфере литературы. По той причине, что в литературе нет границ и разделений по национальному признаку.»
Господин Аксель Вех в свою очередь поблагодарил за приглашение и отметил, что все упомянутые задачи имеют большое значение в укреплении сотрудничества между двумя странами.
"Межлитературные обмены способствуют укреплению дружеских связей между народами и нациями. Мне очень приятно слышать о том, что австрийская литература завоевала Ваши сердца. Я высоко ценю проекты, осуществляемые Вами в этой области. Касаемо популяризации азербайджанской литературы в Австрии при сотрудничестве с австрийскими мастерами художественного перевода - мы будем содействовать Вам в этом и сделаем все возможное для осуществления этих проектов. Я считаю, что было бы целесообразно привлечь к этому посольство Азербайджана в Австрии».
Галерея
И ДРУГИЕ...
-
ТВОРЧЕСТВО ВАГИФА БАЯТЛЫ ОДЕРА НА СТРАНИЦАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТАЛА АРГЕНТИНЫ
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» популярный аргентинский...
-
ТВОРЧЕСТВО РАСУЛА РЗЫ НА СТРАНИЦАХ ПОРТАЛА США
Популярный американский литературный портал «Poetryverse» – в рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в...
-
Вышла в свет книга «Жизнь Мухаммеда»
Агентство переводов ГЦПА опубликовало книгу «Жизнь Мухаммеда», написанную известной русской писательницей Верой Пановой в соавторстве с...