El libro de Márquez fue presentado al señor Assad José Jater Peña, el encargado de negocios de la República Colombiana en la República de Azerbaiyán
El 16 de junio presentado el señor Assad José Jater Peña, el encargado de negocios de la República Colombiana en la República de Azerbaiyán visitó el Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán. La directora del Centro Afag Masud saludó al huésped y le habló del trabajo hecho en los últimos 25 años en la esfera de la traducción literaria, de la ampliación de su ámbito de actividad después del Decreto del presidente del país en la fecha del 16 de mayo de 2014, de las reformas en el campo de lengua y traducción y del trabajo que está por hacer. Le presentó al señor Assad José el catálogo de las publicaciones del Centro y el libro de Gabriel García Márquez publicado en la lengua azerbaiyana:
“Este libro con las páginas amarillentas fue publicado en 1996, es el primero en hacer conocido al Márquez entre los lectores azerbaiyanos, en la lengua azerbaiyana. Este libro entre otros de la literatura mundial fue publicado con los escasos recursos de nuestro Centro en su época más pobre, gracias al amor y la fidelidad hacia la literatura. Durante muchos años el Centro traía a Azerbaiyán las obras de los escritores más destacados, y ahora trata de dar a conocer la literatura azerbaiyana a todo el mundo, para esto establece las relaciones con las instituciones más prestigiosas mundiales, crea el marco para el trabajo. La recién publicada “La antología de la literatura contemporánea de Azerbaiyán” se traduce a algunas lenguas extranjeras y se prevé su publicación en los editoriales prestigiosos de aquellos países. Consideramos importante su traducción también al idioma español, que es uno de los más principales al nivel mundial y es imprescindible atraer a este trabajo a los maestros de la traducción literaria de la habla hispana, a los escritores y poetas”.
El señor Assad José que asiste a los cursos de lengua organizados por el Centro, a su vez, apreció muy alto el trabajo hecho por el Centro, su atención a la literatura, traducción literaria, expresó su orgullo como un colombiano del amor hacia Márquez. Al hablar de la importancia del papel de la traducción y de los vínculos literarios en el estrechamiento de las relaciones azerbaiyano-colombianas, el encargado de negocios propuso publicar “la Colección de la poesía azerbaiyana y colombiana” con los versos de los poetas de Azerbaiyán y Colombia:
“Una colección parecida preparamos con los países árabes. Tales colecciones, en general, los intercambios literarios juegan un papel importante en el acercamiento de los pueblos y países. Prestaremos toda nuestra ayuda y apoyo para la traducción de la literatura azerbaiyana al español, su promoción en Colombia, la enseñanza del idioma español en Azerbaiyán. En Colombia se organizan a menudo los festivales de la poesía mundial. Nos encantaría mucho la participación de los poetas azerbaiyanos en estos eventos”.
Al final del encuentro al señor Assad José le regalaron las publicaciones del Centro y la colección de las obras de Gabriel García Márquez.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...