Das Buch von Marquez wurde dem kolumbischen Geschäftsträger in Aserbaidschan vorgestellt
Der Geschäftsführer der Kolumbischen Republik in Baku Assad Chose Chater Penja war am 16.Juni im Übersetzungszentrum. Afaq Mesud, Leiterin des Übersetzungszentrums richtete erst ihre Grußworte an ihren Gast, und informierte ihn dann über 25-jährige Tätigkeit des Zentrums in der Übersetzung der Weltliteratur. Durch Erlass des Präsidenten vom 16.Mai 2014 haben wir als Übersetzungszentrum einen neuen Status bekommen. Daraufhin haben wir auch Reformen im Bereich der Sprache und Übersetzung durchgeführt. Wir haben aber noch Aufgaben vor uns, sagte Afaq Mesud. Und dann stellte sie Assad Chose einen Katalog mit der Liste der Publikationen von Übersetzungszentrum und ein ins Aserbaidschanische übersetztes Buch von Gabriel Garcia Marquez vor: „Dieses Buch mit vergilbten Seiten wurde 1996 herausgegeben. Das ist das erste Buch, das Marquez Aserbaidschan und aserbaidschanischer Sprache näher brachte. Neben diesem Buch wurden zwar Hunderte Bücher aus der Weltliteratur mit Treue und Liebe zur Literatur mit eigener Kraft in einer Zeit herausgegeben, in der das Übersetzungszentrum in einem schwierigen finanziellen Zustand war. Als ein Übersetzungszentrum, das die Werke von renommierten Schriftstellern der Weltliteratur in eigener Sprache publiziert hat, wollen wir auch der Welt über aserbaidschanische Literatur erzählen. Wir knüpfen außerdem neue Kontakte mit führenden internationalen Institutionen für Zusammenarbeit. Darüber hinaus haben wir „neue Anthologie moderner aserbaidschanischer Literatur“ verfasst. Zurzeit wird sie in etliche Sprachen übersetzt. Mit Unterstützung der bekannten Verlage in diesen Ländern haben wir vor, diese Publikation zu veröffentlichen. In diesem Sinne halte ich Übersetzung „Neuer Anthologie moderner aserbaidschanischer Literatur“ ins Spanische für wichtig. Ich möchte, dass sich auch die spanischen Sprachträger, Schriftsteller und Dichter, die auf das Gebiet „literarische Übersetzung“ spezialisiert sind, am Übersetzungsprozess beteiligen würden“.
Assad Chose lernt selber auch Aserbaidschanisch in unseren Sprachkursen.Er sagte in seiner Rede, dass er die vom Übersetzungszentrum bisher vollbrachten Arbeiten und das Interesse an Literatur und literarischer Übersetzung sehr hoch schätze: “Als Kolumbianer bin ich stolz darauf, dass ihr Marquez liebt. Die wichtigste Rolle für Stärkung der aserbaidschanisch-kolumbischen Beziehungen spielen die Literatur und literarische Übersetzung. Und in diesem Sinne schlage ich Ihnen vor, eine Sammlung von aserbaidschanischer und kolumbischer Poesie zu veröffentlichen. Gemeinsam mit arabischen Ländern haben wir schon eine solche Sammlung gefertigt. Diese Sammlungen und im Allgemeinen literarischer Austausch bringen die Völker immer einander näher. Wir werden alle unsere Hilfen leisten, dass Sie Ihre Bücher ins Spanische übersetzen und in Spanien veröffentlichen können. Kolumbien veranstaltet öfter Festivals zur Weltpoesie. Ich möchte, aserbaidschanische Dichter würden auch daran teilnehmen“.
Zum Schluss wurde die Sammlung der Werke von Gabriel Garcia Marquez Herrn Assad Chose geschenkt.
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Die Kreativität von Vagif Bayatly Oder auf dem argentinischen Literaturportal
Das populäre argentinische Literaturportal„Antología poética“ hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan „Aserbaidschanische Literatur in...
-
Rasul Rzas Kreativität auf dem Literaturportal der USA
„Poetryverse“, ein populäres amerikanisches Literaturportal, hat die Verse ''Altes Manuskript'', ''Wenn ich nur diese Kraft hätte'', ''Wir sind alle auf...
-
Das Buch „Das Leben des Propheten Muhammad“ ist erschienen
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Das Leben des Propheten Mohammed“ veröffentlicht, das von der herausragenden russischen Schriftstellerin...