إبداع الشاعر الأذربيجاني "بختيار وهاب زاده" على بوابة الأدب الكازاخستانية
أدرجت البوابة الأدبية الكازاخستانية الشهيرة "أدبي بورتال.كخ" (Adebiportal.kz) قصائد "في الفراق" و"قلب" و"تغير" المترجمة إلى اللغة الروسية للشاعر الأذربيجاني "بختيار وهاب زاده"، بالإضافة إلى معلومات عن إبداع هذا الشاعر. وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
وقد قام بترجمة القصائد "ف. لوغوفا" و"آ. كرونغآوز" و"ف. زايتسيف".
وتجدر الإشارة إلى أن بوابة "أدبي بورتال.كخ" (Adebiportal.kz) التي تتمتع بجمهور واسع من القراء تنشر بانتظام أعمال الكتاب والشعراء العالميين المشاهير أمثال: "ألكسندر بلوك" و"آكوتاغاوا رونوسكي" و"جون أبدايك" و"ليليان فوينيتش" و"فرجينيا وولف" و"هيرمان هيس" و"كنوت همسون".
رابط الخبر:
https://adebiportal.kz/ru//blogs/view/5190
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"