« Les Sept Beautés » dans les bibliothèques espagnoles

Le livre « Les Sept Beautés », publié en espagnol par le Centre de Traduction d'État d’Azerbaïdjan en Espagne, en tant que contribution à l' « Année Nizami », a été distribué à de nombreuses bibliothèques centrales du pays.
L'auteure de la traduction espagnole du livre, publié par Maison d'édition de riche tradition « Mandala Ediciones » de Madrid, est Carmen Linares, la traductrice espagnole connue, l’auteur de la préface est Rustam Aliyev, l’éminent spécialiste sur Nizami, le rédacteur est Francisco Capilla Martin, le linguiste espagnol connu.
La liste des bibliothèques:
Bibliothèque nationale d’Espagne ;
Bibliothèque de l’Assemblée de Madrid ;
Bibliothèque de l’université autonome de Barcelone ;
Bibliothèque centrale de l’université nationale d’enseignement à distance (UNED) ;
Bibliothèque de l’université autonome de Madrid (UAM) ;
Bibliothèque de l’Athénée de Madrid ;
Bibliothèque de l’université de Valladolid ;
Bibliothèque publique municipale Ciudad Lineal ;
Bibliothèque régionale de Madrid ;
Bibliothèque de l’université pontificale de Comillas ;
Bibliothèque Pablo Neruda ;
Bibliothèque publique municipale Damaso Alonso ;
Bibliothèque Francisco Ibáñez ;
Bibliothèque publique Pedro Salinas ;
Bibliothèque José Luis Sampedro ;
Bibliothèque régionale de Murcie ;
Bibliothèque publique Hortaleza ;
Bibliothèque publique d’Alouche ;
Bibliothèque du Centre culturel Persépolis :
Bibliothèque Viva de al-Andalus ;
Bibliothèque du Service de la documentation et des publications de l’Institut Al-Andalous ;
Bibliothèque d’Andalousie ;
Bibliothèque d’Aragon.
AUTRES ARTICLES
-
Les certificats ont été présentés à leurs titulaires
Les Tours qualificatifs suivants, organisés par le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan pour identifier les spécialistes professionnels de la traduction, sont terminés. Les spécialistes de la traduction qui ont réussi dans les domaines socio-politique, des relations internationales, scientifique et technique, économique, financier et juridique, ont reçu des certificats du Centre.
-
Le livre du célèbre Tsereteli pour la première fois en langue azerbaïdjanaise
Dans le cadre du projet de subvention de la Maison des écrivains géorgiens, l'Agence de traduction du CTEA a publié un livre de poèmes intitulé « Mes chansons », dans lequel sont rassemblés des exemples poétiques choisis du poète Akaki Tsereteli, un classique de la poésie géorgienne.
-
La nouvelle de Saday Budagli dans la revue littéraire israélienne
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, la nouvelle « Les Temps sans pluie » (traduite en russe) de l’écrivain azerbaïdjanais connu Saday Budagli a été publiée dans la revue littéraire israélienne « Article. »