Les livres de l'Ecrivain du peuple azerbaïdjanais Isa Huseynov et du célèbre poète géorgien David Chemokmédéli ont été présentés à Tbilissi
Une cérémonie de présentation du livre « La Caravane de la vie » de l'Ecrivain du peuple Isa Huseynov (publié à Tbilissi) et du livre « Les deux côtés du seuil » du célèbre poète géorgien David Chemokmédéli (publié à Bakou), publiés dans le cadre de la coopération entre le Centre de Traduction d'Etat d’Azerbaïdjan et l'Union des écrivains géorgiens, a eu lieu.
En ouvrant l’événement, le président du comité Roustavéli de l'Académie des sciences de Géorgie, l'académicien Avtandil Arabouli a évalué la publication des deux livres comme un événement historique et une grande contribution aux relations littéraires et culturelles entre l'Azerbaïdjan et la Géorgie. Ensuite, des poètes et des écrivains, les représentants bien connus du public géorgien, qui ont participé à l'événement, ont partagé leurs opinions sur les livres :
Makvala Gonachvili, le président de l'Union des écrivains géorgiens, le poète : « Le livre en gros volume de l'éminent prosateur azerbaïdjanais Isa Muganna, publié en géorgien, est un projet conjoint du Centre de Traduction d'Etat d'Azerbaïdjan et de l'Union des écrivains géorgiens. Ces derniers temps, le Centre et particulièrement sa présidente Afag Massoud, ont joué un grand rôle dans le développement de nos relations littéraires.
En tant que rédacteur du livre, je dirais que j'ai été très satisfait de la traduction d’Imir Mammadli, le lecteur a l'impression que les œuvres ont été écrites en géorgien. Dans ces œuvres, les notions d'humanité et de bravoure, accompagnées d'un sujet intéressant et de souffrances psychologiques, se croisent comme une ligne rouge. »
Afag Massoud, la présidente du Conseil d'administration du Centre de Traduction d'Etat d'Azerbaïdjan, l’Ecrivaine du peuple : « Chaque fois que je visite cette ville, Tbilissi, j'ai des sentiments très étranges. Honnêtement, je ne sais même pas pourquoi. Mais je sens qu'il y a des liens très profonds entre moi et ce pays, cette ville.
Tout d'abord, j'exprime ma gratitude à notre collègue géorgien, en particulier à Mme Maklava, pour cette publication. Un grand nombre de livres sont publiés chaque année, mais le livre d'Isa Muganna, publié en géorgien, en a un amour particulier. Bien sûr, toutes ces choses sont précieuses, mais je veux que vous sachiez qu'il est très important pour moi de vous rencontrer et d'être avec vous. Les livres et la littérature que nous avons créés ensemble sont aussi un moyen de ressentir votre amour et de vous transmettre notre amour. Les Géorgiens sont l'un des seuls peuples à avoir préservé la beauté du monde spirituel à une époque où le monde est informatisé.
Aujourd'hui, nous sommes réunis pour la présentation du livre d'un écrivain très talentueux. Tchinguiz Aïtmatov, un éminent représentant de la génération des années 1960, déclarait à propos d'Isa Muganna, qui est largement lu et aimé encore aujourd'hui, que nous avons été influencés par ses œuvres et nous avons appris de lui. Isa Huseynov, qui est venu à la littérature dans les années 1950, a subi de nombreuses pressions de la part du Comité central de l'époque, mais l'écrivain ne s'est pas détourné de son chemin, n'a pas accepté le réalisme socialiste, a vécu, a créé complètement en dehors de l'idéologie et ne s'est pas résigné.
Bien que nous ayons commencé à préparer ce livre il y a longtemps, je remarque maintenant que cette année l'écrivain fête ses 95 ans. C'est une coïncidence intéressante.
Les poèmes de David Chemokmédéli sont déjà entrés dans le monde de la littérature azerbaïdjanaise, les œuvres d'Isa Huseynov – dans le monde de la littérature géorgienne. Je suis sûr que nous aurons de nombreuses autres rencontres de ce type, des festivals de littérature, de nombreux autres événements de ce type et des échanges de livres nous attendent. Et nous, en tant que Centre de Traduction, sommes toujours ouverts à la grande littérature et aux écrivains talentueux. Et nous sommes toujours prêts à publier de nouvelles et précieuses œuvres de la littérature géorgienne en azerbaïdjanais. »
Baghater Arabouli, le vice-président de l'Union des écrivains géorgiens, le poète : « Les racines des relations littéraires entre la Géorgie et l'Azerbaïdjan remontent aux temps anciens. Les échanges littéraires et culturels entre nos peuples, qui ont commencé avec Mirza Fatali Akhundzade, se sont multipliés. Mais nous devons noter que ces relations se sont encore développées à l'époque du Leader national de l'Azerbaïdjan Heydar Aliyev et du Président de l'Azerbaïdjan, M. Ilham Aliyev. La présentation de ces livres dans l'ancien bâtiment avec la participation d'éminents maîtres de la parole azerbaïdjanais et géorgiens est également une manifestation de ce que j'ai dit. »
David Chemokmédéli, le président de la Société géorgienne de Roustavéli, le poète : « En tant que génération littéraire, nous sommes heureux d'être les témoins vivants de relations littéraires de si haut niveau. Ce n'est pas le bonheur de toutes les nations voisines. J'exprime ma gratitude à la dirigeante du Centre de Traduction d’Etat d'Azerbaïdjan Mme Afag Massoud. Je suis également reconnaissant que le Centre ait publié mon recueil de poèmes « Les deux côtés du seuil » en langue azerbaïdjanaise et l'ait livré à de nombreux lecteurs azerbaïdjanais. Je pense que nos relations littéraires, qui peuvent être un exemple pour de nombreux peuples, sont éternelles. »
Gouram Batiachvili, le dramaturge : « J'ai un grand respect pour le peuple azerbaïdjanais et le chemin historique qu'il a parcouru. Nous pouvons dire avec fierté que nous avons vécu pendant des siècles dans des conditions de bon voisinage, il n'y a jamais eu de conflit ou de confrontation entre nous. Nous nous sommes toujours compris et avons enrichi nos âmes à l’aide de ces échanges littéraires et culturels. »
Manana Gorguiladze, la directrice de la maison d'édition « Merani » : « Je voudrais remercier le Centre de Traduction d'Etat d'Azerbaïdjan d'avoir enrichi notre littérature de traduction avec un livre aussi intéressant d'Isa Muganna. Je suis sûr qu'à l'avenir, nous assisterons à des présentations de nombreux livres intéressants qui seront traduits de l'azerbaïdjanais au géorgien et du géorgien à l'azerbaïdjanais. »
Ensuite, l'écrivain Vano Tchkhikvadze, le poète Badri Koutateladze, le président du comité éducatif de la société Roustavéli de Géorgie, le professeur Guiorgui Gogolachvili, le président du mouvement public « La Voie de la Géorgie civile », la personnalité politique Temur Chachiachvili, l'artiste et prosateur Revaz Adamia, l’homme politique, le député Zviad Kvatchantiradze, le poète-publiciste, Tamar Gabodze ont partagé leurs points de vue sur les relations littéraires entre l’Azerbaïdjan et la Géorgie et les livres présentés. »
Dans la partie artistique de l'événement, le spectacle solo préparé sur la base des nouvelles et des poèmes, contenus dans le livre « Les deux côtés du seuil » de David Chemokmédéli,
Galerie
AUTRES ARTICLES
-
L’œuvre de Rasul Rza sur le portail littéraire américain
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d'Etat d’Azerbaïdjan, le populaire portail...
-
Le livre « La vie du prophète Mahomet » a été publié
L'Agence de traduction du Centre de Traduction d’Etat d'Azerbaïdjan a publié le livre « La vie du prophète Mahomet », écrit par l’éminente écrivaine russe Vera...
-
L’œuvre de Kamal Abdulla sur les portails turcs
Les populaires portails turcs « www.detayhaberler.com » et « www.haber232.com » ont publié l’œuvre « Une histoire d'amour » (adaptée en turc) de...