Le livre « Les Œuvres choisies » d'André Maurois a été publié

Le livre « Les Œuvres choisies » d'André Maurois a été publié

Le volume suivant de la série « Les Joyaux de la littérature mondiale » de 150 volumes du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan le livre « Les Œuvres choisies » de l'écrivain français de renommée mondiale André Maurois, a été publié.

Le livre comprend le roman « Lettres à l’inconnue », les nouvelles « La Tempête », « Fleurs de saison », « Ariane, ma sœur... », « La Malédiction de l'or », « Testament », « Les Violettes du mercredi », « Biographie », « L’Emergence de la célébrité » de l’écrivain, ainsi que les essais et portraits littéraires sur des écrivains célèbres tels qu’« Un Art de vivre », « De Montaigne à Aragon », « Marcel Proust », « Anatole France. »

Les auteurs de la traduction des œuvres en langue azerbaïdjanaise sont Hamlet Godja, Mahir Garayev et Nariman Abdulrahmanli, les maîtres de la traduction littéraire bien connus.

Le livre commence par les précieux aphorismes de l’écrivain sur la vie, l'optimisme, le pessimisme, la lecture, le métier d'écrivain, etc.

 

Le livre sera prochainement disponible dans les librairies et les maisons du livre suivantes :

« Libraf »

« Kitabevim.az »

« Akademkitab »

Maison du livre « Akademiya »

Centre du livre de Bakou

Maison du livre « BookZone »

Maison du livre « Çıraq »

Maison du livre « Çinar »

Maison du livre de l’Administration présidentielle

 

Kiosque de vente de l’Université des Langues d’Azerbaïdjan

AUTRES ARTICLES

  • Les certificats ont été présentés à leurs titulaires Les certificats ont été présentés à leurs titulaires

    Les Tours qualificatifs suivants, organisés par le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan pour identifier les spécialistes professionnels de la traduction, sont terminés. Les spécialistes de la traduction qui ont réussi dans les domaines socio-politique, des relations internationales, scientifique et technique, économique, financier et juridique, ont reçu des certificats du Centre.

  • Le livre du célèbre Tsereteli pour la première fois en langue azerbaïdjanaise Le livre du célèbre Tsereteli pour la première fois en langue azerbaïdjanaise

    Dans le cadre du projet de subvention de la Maison des écrivains géorgiens, l'Agence de traduction du CTEA a publié un livre de poèmes intitulé « Mes chansons », dans lequel sont rassemblés des exemples poétiques choisis du poète Akaki Tsereteli, un classique de la poésie géorgienne.

  • La nouvelle de Saday Budagli dans la revue littéraire israélienne La nouvelle de Saday Budagli dans la revue littéraire israélienne

    Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, la nouvelle « Les Temps sans pluie » (traduite en russe) de l’écrivain azerbaïdjanais connu Saday Budagli a été publiée dans la revue littéraire israélienne « Article. »