Un nouveau dictionnaire orthographique de la langue azerbaïdjanaise a été publié
En guise de contribution au 100e anniversaire du grand protecteur de la langue et de la littérature azerbaïdjanaises, l'éternel leader national Heydar Aliyev, le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan a préparé un nouveau dictionnaire orthographique plus avancé de notre langue maternelle. Le dictionnaire a enrichi les limites de notre vocabulaire par des milliers de mots azerbaïdjanais (plus de 30 000) tels qu’ aydın, banbal, batağan, bişməcə, boyaçı, böv, buzxana, bükməçi, bürümə, ceviz, çaba, çağrı, çaxçur, çaxıntı, çalkeçir, çətələ, çinə, çivzə, çodar, dağçı, deşdək, dərnə, diləkçə, diriliş, dolğu, əkinti, əntiqçi, əsim, gödəkçə, görəlgə, görüntü, gözləm, guppun, gülməcə, günəşum, güvən, köçkün, kürəyəc, qamçı, qayım, qomarğa, qorqud, qovana, qurğan, qural, quralma, qurmaca, quytun, quzaq, lumu, maya, milçə, odər, olum, ora, ova, ovxam, önəm, özüm, paravan, sadaq, sağın, sarğac, silgəc, suvama, suyum, südçörəyi, sürəc, taxım, tanıtım, torumca, turan, tutağac, tutama, yadırğa, yayaq, yetənək, yorğu, uca etc., qui ne sont pas inclus dans les publications de sources de l'histoire du dictionnaire orthographique national (1929-2021), par des noms de plantes, d'animaux, d'armes, de véhicules, d'outils, d'appareils, ainsi que par des termes tels qu’anneksiya, antiterror, bioenerji, biosistem, bloger, bloq, boulinq, datakart, daycest, demarkasiya, deşifrə, destabil, detoks, dominat, dopler, eksport, ekzitpol, eleqant, elitar, emiqrant, emiqrasiya, entuziazm, erudit, eyforiya, feysbuk, flot, gid, inisial, instaqram, kardiocərrah, kseroks, login, logistika, loqo, mesencer, parfüm, ratsiyaçı, reformçu, reket, rezus, rezüme, rul, satiraçı, skalpel, skrinşot, sloqan, sosium, spot, ştrixkod, tester, tvitter, yutub, vayber, vitraj, vizaj etc., qui sont devenus courants dans notre vie contemporaine. Un autre succès remarquable du dictionnaire, dans la continuité de la phrase du Grand leader « Une nation, deux Etats », devenue un slogan dans le monde turc, est son enrichissement par de centaines de mots d'origine turque qui sont largement utilisés dans le pays ces dernières années. Par conséquent, ce dictionnaire a changé le paysage du livre principal de notre langue et a obtenu le statut de manuel d'apprentissage principal et pratique du groupe des langues turciques.
L'auteure du dictionnaire est l’Ecrivaine du peuple Afag Massoud, l'auteur de la préface, le membre du conseil de rédaction est l’'académicien Nizami Djafarov, les autres membres du conseil de rédaction sont le docteur ès lettres, le professeur Vilayat Guliyev, le docteur ès lettres, le professeur Gulu Maharramli, le docteur ès lettres, le professeur Djalil Naghiyev, le docteur ès lettres, le professeur Djahanguir Mammadli, le docteur ès lettres, le professeur Rustam Kamal et le docteur en linguistique Ismayil Mammadov.
« Libraf »
« Kitabevim.az »
« Akademkitab »
Maison du livre « Akademiya »
Centre du livre de Bakou
Maison du livre « Çıraq »
Maison du livre de l’Administration présidentielle
Kiosque de vente de l’Université des Langues d’Azerbaïdjan
AUTRES ARTICLES
-
Le livre « Le Jardin de fleurs » écrits par Musa Yagub pour les enfants a été publié
L'Agence de traduction du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjqn a préparé le livre « Le Jardin de fleurs », un recueil de poèmes écrits par le Poète du peuple...
-
L’œuvre de Vagif Bayatli Oder sur le portail littéraire argentin
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, le populaire portail...
-
L’œuvre de Rasul Rza sur le portail littéraire américain
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d'Etat d’Azerbaïdjan, le populaire portail...