Un nouveau dictionnaire orthographique de la langue azerbaïdjanaise a été publié

Un nouveau dictionnaire orthographique de la langue azerbaïdjanaise a été publié

En guise de contribution au 100e anniversaire du grand protecteur de la langue et de la littérature azerbaïdjanaises, l'éternel leader national Heydar Aliyev, le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan a préparé un nouveau dictionnaire orthographique plus avancé de notre langue maternelle. Le dictionnaire a enrichi les limites de notre vocabulaire par des milliers de mots azerbaïdjanais (plus de 30 000) tels qu’ aydın, banbal, batağan, bişməcə, boyaçı, böv, buzxana, bükməçi, bürümə, ceviz, çaba, çağrı, çaxçur, çaxıntı, çalkeçir, çətələ, çinə, çivzə, çodar, dağçı, deşdək, dərnə, diləkçə, diriliş, dolğu, əkinti, əntiqçi, əsim, gödəkçə, görəlgə, görüntü, gözləm, guppun, gülməcə, günəşum, güvən, köçkün, kürəyəc, qamçı, qayım, qomarğa, qorqud, qovana, qurğan, qural, quralma, qurmaca, quytun, quzaq, lumu, maya, milçə, odər, olum, ora, ova, ovxam, önəm, özüm, paravan, sadaq, sağın, sarğac, silgəc, suvama, suyum, südçörəyi, sürəc, taxım, tanıtım, torumca, turan, tutağac, tutama, yadırğa, yayaq, yetənək, yorğu, uca etc., qui ne sont pas inclus dans les publications de sources de l'histoire du dictionnaire orthographique national (1929-2021), par des noms de plantes, d'animaux, d'armes, de véhicules, d'outils, d'appareils, ainsi que par des termes tels qu’anneksiya, antiterror, bioenerji, biosistem, bloger, bloq, boulinq, datakart, daycest, demarkasiya, deşifrə, destabil, detoks, dominat, dopler, eksport, ekzitpol, eleqant, elitar, emiqrant, emiqrasiya, entuziazm, erudit, eyforiya, feysbuk, flot, gid, inisial, instaqram, kardiocərrah, kseroks, login, logistika, loqo, mesencer, parfüm, ratsiyaçı, reformçu, reket, rezus, rezüme, rul, satiraçı, skalpel, skrinşot, sloqan, sosium, spot, ştrixkod, tester, tvitter, yutub, vayber, vitraj, vizaj etc., qui sont devenus courants dans notre vie contemporaine. Un autre succès remarquable du dictionnaire, dans la continuité de la phrase du Grand leader « Une nation, deux Etats », devenue un slogan dans le monde turc, est son enrichissement par de centaines de mots d'origine turque qui sont largement utilisés dans le pays ces dernières années. Par conséquent, ce dictionnaire a changé le paysage du livre principal de notre langue et a obtenu le statut de manuel d'apprentissage principal et pratique du groupe des langues turciques.

L'auteure du dictionnaire est l’Ecrivaine du peuple Afag Massoud, l'auteur de la préface, le membre du conseil de rédaction est l’'académicien Nizami Djafarov, les autres membres du conseil de rédaction sont le docteur ès lettres, le professeur Vilayat Guliyev, le docteur ès lettres, le professeur Gulu Maharramli, le docteur ès lettres, le professeur Djalil Naghiyev, le docteur ès lettres, le professeur Djahanguir Mammadli, le docteur ès lettres, le professeur Rustam Kamal et le docteur en linguistique Ismayil Mammadov.

 

Le livre sera prochainement disponible dans les librairies et les maisons du livre suivantes :

 

« Libraf »

« Kitabevim.az »

« Akademkitab »

Maison du livre « Akademiya »

Centre du livre de Bakou

Maison du livre « Çıraq »

Maison du livre de l’Administration présidentielle

Kiosque de vente de l’Université des Langues d’Azerbaïdjan

 

AUTRES ARTICLES

  • L’œuvre de Khaqani sur le portail littéraire anglais L’œuvre de Khaqani sur le portail littéraire anglais

    Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, le populaire portail littéraire... 

  • L’œuvre d’Isi Malikzade dans la revue littéraire électronique allemande L’œuvre d’Isi Malikzade dans la revue littéraire électronique allemande

    Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d'Etat d’Azerbaïdjan, la populaire revue littéraire électronique...

  • La nouvelle de Mevlud Mevlud sur les portails turcs La nouvelle de Mevlud Mevlud sur les portails turcs

    Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise contemporaine » du Centre de Traduction d'Etat d’Azerbaïdjan, les populaires portails turcs « detayhaberler.com », « dibace.net », « haber.232.com » ont publié la nouvelle « Nous avons déjà grandi » (traduite en turc) de l’écrivain talentueux Mevlud Mevlud mourut subitement.