La rencontre avec la poétesse vénézuélienne a eu lieu au Centre de Traduction

La rencontre avec la poétesse vénézuélienne a eu lieu au Centre de Traduction

La rencontre a eu lieu avec la poétesse vénézuélienne Anna Maria Oviedo Palomares, l’auteure du livre « Le Royaume du Saule », traduit et publié en langue azerbaïdjanaise dans le cadre de la coopération conjointe entre le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan et l'Ambassade de la République bolivarienne du Venezuela en Azerbaïdjan.

Ouvrant l’évènement, la présidente du Conseil d'administration du Centre, l'Ecrivaine du peuple Afag Massoud a parlé de l'importance particulière toujours accordée à la littérature latino-américaine au cours de l'activité de l'institution, des œuvres traduites et publiées en azerbaïdjanais et a noté que le livre « Le Royaume du Saule » était la continuation de cette tradition, la prochaine manifestation.

Le chef du Département des sciences, de l'éducation et de la culture du Centre, l'écrivain-traducteur Etimad Bachkechid, le conseiller pour les questions de traduction et de publication, l'écrivain-traducteur Yachar Aliyev ont parlé des mérites littéraires et de la pertinence des poèmes du livre « Le Royaume du Saule » et ont noté que les sujets écrits seraient intéressants pour les lecteurs azerbaïdjanais.

Ensuite, l'Ambassadeur du Venezuela M. Christopher Alberto Martinez Berroteran et l'Ambassadrice des États-Unis du Mexique Mme Victoria Romero ont parlé des projets mis en œuvre dans le cadre de la coopération avec le Centre Traduction et ont souligné que les travaux réalisés ont apporté d'importantes contributions à l'élargissement des relations interculturelles et à l'établissement de relations chaleureuses entre nos peuples.

A la fin de l'événement, le discours a été prononcé par l'invitée du Centre, la célèbre poétesse vénézuélienne Anna Maria Oviedo Palomares. Mme Palomares a tout d'abord exprimé sa profonde gratitude au Centre, soulignant qu'elle est fière que le recueil de poèmes ait été publié dans un pays puissant comme l'Azerbaïdjan, que la publication de ses œuvres en langue azerbaïdjanaise restera un événement important dans sa biographie créative et a indiqué qu'elle était prête à coopérer avec le Centre pour présenter des exemples de poésie azerbaïdjanaise aux lecteurs vénézuéliens. Ensuite, la poétesse et l’auteur de la traduction littéraire du recueil Mahir Garayev, ont cité des exemples des poèmes rassemblés dans le livre en espagnol et en azerbaïdjanais.

Galerie

AUTRES ARTICLES