achiqkitab.az xezerjurnali.az aydinyol.az

La coopération internationale

L’organisation de l’activité du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan dans le domaine de la coopération internationale

Le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan fonctionne en vertu de la Constitution de la République d’Azerbaïdjan, des lois de la République d’Azerbaïdjan, des décrets et ordonnances du Président de la République d’Azerbaïdjan, des décisions et ordonnances du Cabinet des ministres de la République d’Azerbaïdjan, des Statuts du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, des autres actes législatifs. En réalisant ses droits et devoirs, le Centre établit des relations réciproques avec les organes centraux et locaux du pouvoir exécutif, avec les représentations diplomatiques, consulaires et commerciales, accréditées en République d’Azerbaïdjan, avec les organisations internationales et régionales, avec les représentations diplomatiques de la République d’Azerbaïdjan, avec les institutions (les centres, les comités, les agences), les associations, les organisations non gouvernementales dans le domaine de la traduction, avec les universités, les instituts et centres de recherche qui fonctionnent dans les pays étrangers et coordonne constamment ses activités avec la politique étrangère de la République d’Azerbaïdjan. Afin de réaliser ces objectifs,
le Centre :

  • élabore et met en œuvre le concept de relations internationales du Centre ;
  • organise la fourniture de nouveautés littéraires internationales et d’informations analytiques à ses unités structurelles ;
  • établit des relations avec les institutions compétentes des pays étrangers et les organisations internationales ;
  • éxamine les propositions des partenaires étrangers, mène des négociations ;
  • coordonne les relations avec les médias et les ONG ;
  • étudie et analyse l’organisation du travail de traduction dans d’autres pays étrangers et applique l’expérience progressive ;
  • coopère avec des institutions internationales spécialisées dans la traduction ;
  • signe les documents de coopération bilatérale avec les institutions publiques et privées (accord, contrat, mémorandum d’accord, protocole d’intention, etc.) ;
  • établit des relations avec les représentations diplomatiques, les consulats des pays étrangers, accrédités en République d’Azerbaïdjan, avec les représentations diplomatiques de la République d’Azerbaïdjan dans les pays étrangers, ainsi qu’avec les institutions culturelles des organisations internationales et régionale ;
  • assure une interaction avec les entreprises transnationales, internationales et locales, les associations publiques, les clubs d’affaires, les organisations non gouvernementales, les universités, les instituts de recherche qui s’occupent de l’activité de traduction ;
  • organise la mise en œuvre de projets littéraires et culturels, l’échange mutuel de publications littéraires ;
  • assure la participation du Centre aux programmes et projets internationaux ; -
  • organise des rencontres avec des personnalités locales et étrangères renommées dans les domaines de la traduction, de la littérature, de la culture ;
  • met en œuvre des mesures complexes pour inviter des spécialistes de pays étrangers et organiser leurs activités en Azerbaïdjan afin de perfectionner les activités des unités structurelles ;
  • représente et promeut notre pays dans les festivals et expositions ;
  • établit des relations avec les associations et sociétés internationales de traduction ;
  • organise des manifestations internationales (conférences, expositions, forums, séminaires etc.) liées aux travaux de traduction à l’étranger et dans notre pays;
  • élabore et met en œuvre des projets concernant la réalisation de la politique de l’État dans les domaines de la culture, de la langue et de la traduction.

  • L’Ambassadeur Christopher Berroteran : « Nous aimerions que le lecteur azerbaïdjanais se familiarise avec la riche littérature vénézuélienne » L’Ambassadeur Christopher Berroteran : « Nous aimerions que le lecteur azerbaïdjanais se familiarise avec la riche littérature vénézuélienne »
  • Tobias Lorentzson : « L'élargissement des relations littéraires entre la Suède et l’Azerbaïdjan est une question nécessaire et historique » Tobias Lorentzson : « L'élargissement des relations littéraires entre la Suède et l’Azerbaïdjan est une question nécessaire et historique »
  • La délégation de la République turque de Chypre du Nord au Centre de Traduction La délégation de la République turque de Chypre du Nord au Centre de Traduction
  • L’Ambassadrice des États-Unis mexicains: «Nous avons l'intention d'élargir notre coopération avec le Centre» L’Ambassadrice des États-Unis mexicains: «Nous avons l'intention d'élargir notre coopération avec le Centre»
  • Le livre « Les Œuvres choisies » de Márquez a été présenté à María Angélica Steer Le livre « Les Œuvres choisies » de Márquez a été présenté à María Angélica Steer
  • Le président général de l'Union des écrivains turcs Musa Kazım Arıcan : « La littérature sera la base du développement de notre union culturelle » Le président général de l'Union des écrivains turcs Musa Kazım Arıcan : « La littérature sera la base du développement de notre union culturelle »
  • Fidel Coloma : « La mise en place d'échanges littéraires en ligne est l'un des enjeux les plus importants auxquels nous sommes confrontés » Fidel Coloma : « La mise en place d'échanges littéraires en ligne est l'un des enjeux les plus importants auxquels nous sommes confrontés »
  • Un mémorandum a été signé entre le Centre de Traduction d’Etat et la Maison d’édition chilienne « RIL editores » Un mémorandum a été signé entre le Centre de Traduction d’Etat et la Maison d’édition chilienne « RIL editores »
  • Un mémorandum a été signé entre le Centre de Traduction et l'Union des écrivains turcs Un mémorandum a été signé entre le Centre de Traduction et l'Union des écrivains turcs
  • FIL DES NOUVELLES