Le livre « Classification des mots effacés du « Dictionnaire orthographique de la langue azerbaïdjanaise » a été publié
Le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan a publié le livre volumineux « Classification des mots effacés du « Dictionnaire orthographique de la langue azerbaïdjanaise » (453 pages abrégées), qui contient les erreurs d'orthographe et de grammaire, les mots artificiels étranges et les imitations sonores qui jettent une ombre sur notre mentalité nationale, les mots et expressions arabes, persans, mongols, indiens, chinois, russes anglais, français peu usités, les noms étrangers concernant les magasins, les stations de lavage, les sites Web, les portails, la réparation, la production, les sociétés commerciales, les prénoms et les noms des personnes étrangères, dont ont été effacés du « Dictionnaire orthographique de la langue azerbaïdjanaise » (Institut de Linguistique Nassimi, les éditions 2013 et 2021).
Ce livre reflète le bourrage du « Dictionnaire orthographique de la langue azerbaïdjanaise », la source de notre paysage linguistique national, la source officielle de notre vocabulaire, notre ressource d'importance nationale, depuis des années, par des milliers de mots et d'expressions superflus, voire minorant notre existence nationale dans de nombreux cas (au total, plus de 60 000), sous le nom de « l'enrichissement de notre langue » et « l'augmentation de notre vocabulaire. » Le livre s'ouvre par un chapitre introductif intitulé « Statistiques de croissance des mots et expressions défectueux inclus dans le « Dictionnaire orthographique de la langue azerbaïdjanaise » par années et éditions » (introduction) et contient des chapitres « Mots artificiels », « Imitations sonores », « Mots avec une orthographe ou un sens défectueux », « Mots avec des orthographes différentes », « Mots arabes, persans, russes et d’autres mots étrangers non usités », « Éléments du discours oral, expressions familières », « Déclinaisons inutiles des mots », « Lexique spécialisé. »
L’auteure du livre destiné à l'étude de la langue et du vocabulaire, est l'Ecrivaine du peuple Afag Massoud, les rédacteurs techniques sont Bahlul Abbasov, Farroukh Rzayev et Seldjan Abbasova.
AUTRES ARTICLES
-
Le livre « L’Œuvre de Fuzuli » de Mir Djalal a été publié en Jordanie
Le livre « L’Œuvre de Fuzuli » du célèbre écrivain et critique littéraire azerbaïdjanais Mir Djalal, qui raconte l'œuvre du grand poète azerbaïdjanais Muhammad Fuzuli...
-
L’œuvre de Yusif Vazir Tchamanzaminli dans la revue littéraire israélien
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, un extrait du roman...
-
Le livre « Le Jardin de fleurs » écrits par Musa Yagub pour les enfants a été publié
L'Agence de traduction du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjqn a préparé le livre « Le Jardin de fleurs », un recueil de poèmes écrits par le Poète du peuple...