Presso il Centro Statale di Traduzione si è svolto un incontro con la poetessa venezuelana
Si è svolto l'incontro con la poetessa venezuelana Anna Maria Oviedo Palomares, autrice del libro “Il Regno del Salice” tradotto e pubblicato in lingua azerbaigiana con la collaborazione congiunta del Centro Statale di Traduzione e dell'Ambasciata della Repubblica Bolivariana del Venezuela in Azerbaigian.
La presidente del consiglio di amministrazione del Centro, Scrittrice del Popolo Afag Masud, ha aperto l'evento con un'introduzione e ha parlato dell'importanza speciale data alla letteratura latinoamericana durante l'attività dell'istituzione, delle opere che sono state tradotte e pubblicate in azerbaigiano e ha notato che il libro “Il Regno del Salice” è la continuazione e la nuova manifestazione di questa tradizione.
Il capo del Dipartimento di scienza, educazione e cultura del Centro, lo scrittore-traduttore Etimad Bashkechid, consulente per le questioni di traduzione ed editoria, lo scrittore-traduttore Yashar Aliyev hanno parlato dei meriti artistici e dell’attualità dei versi nel libro “Il Regno del Salice” e hanno notato che gli argomenti scritti saranno interessanti per i lettori azerbaigiani.
In seguito, l'Ambasciatore del Venezuela, Sig. Christopher Alberto Martinez Berroteran, e l'Ambasciatore degli Stati Uniti del Messico, Sig.ra Victoria Romero, hanno parlato dei progetti realizzati nel quadro della cooperazione con il Centro Statale di Traduzione e hanno sottolineato che i lavori realizzati hanno dato un contributo importante all’espansione delle relazioni interculturali e all’instaurazione di relazioni affettuose tra i nostri popoli.
Al termine dell'evento ha tenuto un discorso l'ospite del Centro, la celebre poetessa venezuelana Anna Maria Palomares. La signora Palomares, innanzitutto, ha espresso la sua profonda gratitudine al Centro, sottolineando che è orgogliosa che la raccolta dei versi sia stata pubblicata in un paese potente come l'Azerbaigian, che la pubblicazione delle sue opere in lingua azerbaigiana rimarrà un evento significativo nella sua biografia creativa, e ha notato che è pronta a collaborare con il Centro nella direzione di fornire esempi di poesia azerbaigiana ai lettori venezuelani. Successivamente, Mahir Garayev, poeta e autore della traduzione letteraria del libro, ha recitato esempi dei versi raccolti nel libro in spagnolo e azerbaigiano.
Altri articoli
-
È stato pubblicato il libro per bambini “Il giardino dei fiori” di Musa Yagub
L'agenzia di Traduzione ADTM ha pubblicato il libro “Il giardino dei fiori”, che è una raccolta di versi scritti dal Poeta del Popolo dell'Azerbaigian Musa Yagub per...
-
Le opere di Vagif Bayatli Oder sul portale della letteratura argentina
Il popolare portale letterario argentino “Antología poética” ha pubblicato i versi “Non ci saranno guai nel mondo” e “Nel tram della sera” tradotte in spagnolo...
-
Le opere di Rasul Rza sul portale della letteratura statunitense
Nell'ambito del progetto “La letteratura azerbaigiana nel mondo virtuale internazionale” del Centro Statale di Traduzione, il popolare portale letterario...