القصص النرويجية في اللغة الأذربيجانية
ظهر الكتاب الجديد لمركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني إلى عالم النور. هذا هو كتاب "القصص النرويجية للقرن العشرين".
يحتوي الكتاب الذي يخلق صورة عامة للنثر النرويجي للقارئ الأذربيجاني لأول مرة على أعمال الكتاب النرويجيين البارزين مثل تاریای وسوس، فين بورنسيت، أغنار ميوكل، نيلز يوهان رود، ليف أرنولد هولما، إينار إكلاند، سيغبيورن هولمباك، إنغفال سفينسوس ويوستن غوردر.
مترجمو القصص إلى الأذربيجانية هم يشار وغولداستا نسيب وفرهاد عبد اللاييف وإعتماد باسكيسيد وماهر غاراييف.
محرر الكتاب هو بهلول عباسوف.
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"