الممثل الرسمي لمنظمة "نورلا" في مركز الترجمة
زار الممثل الرسمي لمنظمة "نورلا" للنرويج السيدة دينا رول حانسن مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني في الثالثين من شهر مايو. تم التحدث خلال اللقاء عن ترجمة ونشر مؤلفات أشهر أدباء النرويج مثل بيورنستيارنه بيورنسون، كنوت همسون، هنريك يوهان إبسن، أرويد تورغير لي، تاریای وسوس، جوستاين غاردر من قبل المركز في الأوقات المختلفة وتمت المناقشات أيضا عن المسائل المتعلقة بصدور كتاب "مختارات من الأدب الأذربيجاني المعاصر" في أوسلو في القريب العاجل.
أعطت السيدة دينا رول حانسن معلومات واسعة عن نشاط منظمة "نورلا" وغايتها الأساسية هي تشجيع الأدب النرويجي في العالم وذكرت أنها حققت أكثر من 400 مشروع طوال سنة واحدة في هذه الاتجاهات وقال إن هذه المنظمة تهتم بالتعاون مع المركز لبناء الجسور بين الأدبي الأذربيجاني والنرويجي.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"