Le célèbre chercheur-savant, le professeur de la faculté de journalisme de l’Université d’Etat de Bakou Chirmammad Husseynov a été au Centre de Traduction
Le 7 avril la Directrice du Centre de Traduction Afag Massoud et les certains collaborateurs du Centre ont rencontré le professeur de l’Université d’Etat de Bakou, le célèbre chercheur-savant Chirmammad Husseynov.
Afag Massoud a souhaité la bienvenue à l’hôte et a parlé des travaux importants que réalise le Centre sur la diffusion des informations, des essais et des articles documentaires concernant aux vérités de Garabagh, aux cruautés arméniennes, aux massacres commis par les arméniens. Ces informations sont diffusées par l’organe de presse du Centre, le journal «Aydin yol» et par le site officiel édité en 8 langues. En outre, le Centre prépare des travaux pour le processus de traduction en langues du monde des textes, des matériaux, des documents historiques sur les territoires historiques, l’ethnogénèse de l’Azerbaïdjan, l’histoire du Garabagh, l’occupation arménienne. Tous ces matériaux sont conservés aux archives et puis on les prépare pour l’étape de traduction».
La Directrice a parlé du rôle de la société, des savants et des historiens du pays dans ce domaine. Mais pour l’instant il n’y a pas de résultat sur ce problème. Elle a souligné l’importance de la recherche des moyens efficaces dans ce domaine.
Chirmammad Husseynov a donné l’information sur la recherche des sources des vérités les plus exactes et sur le travail avec ces sources. On obtient ces sources avec grande difficulté. Selon lui, on commet des fautes pendant le processus de traduction et de publication de ces sources en langue maternelle. «Tout d’abord, il faut dire qu’en Azerbaïdjan le travail avec la plupart des sources s’effectue mal. La cause principale de cette situation est ce que les fautes commises par les chercheurs ne sont pas réparées par les rédacteurs. Mais le Centre de Traduction a la force et le potentiel intellectuel pour réaliser ces travaux parfaitement et sans fautes. Vous posez bien la question. C’est très important de savoir de quoi faut-il commencer. Premièrement, il faut trouver les sources principales et travailler avec eux. Il y a des sources riches concernant aux vérités azerbaïdjanaises, aux faits historiques réels. Nous pouvons trouver ces sources précieuses, les traduire et diffuser en langues des Etats qui sont les protecteurs des arméniens. En outre, les sources en russe et en autres langues doivent être traduire en azerbaïdjanais. Mais avant de diffuser les vérités azerbaïdjanaises dans le monde, il faut organiser un fort travail de propagande en Azerbaïdjan. Il faut développer chez le peuple la solidarité civile, les sentiments de patriotisme et de citoyenneté.
A la fin du rencontre M. Husseynov a offert un cadeau au Centre de Traduction, le recueil de 5 tomes composé des oeuvres choisies de M. E. Rassoulzadé qui a été traduit de l’alphabet ancien par lui-même.
Galerie
AUTRES ARTICLES
-
Le livre « L’Œuvre de Fuzuli » de Mir Djalal a été publié en Jordanie
Le livre « L’Œuvre de Fuzuli » du célèbre écrivain et critique littéraire azerbaïdjanais Mir Djalal, qui raconte l'œuvre du grand poète azerbaïdjanais Muhammad Fuzuli...
-
L’œuvre de Yusif Vazir Tchamanzaminli dans la revue littéraire israélien
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, un extrait du roman...
-
Le livre « Le Jardin de fleurs » écrits par Musa Yagub pour les enfants a été publié
L'Agence de traduction du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjqn a préparé le livre « Le Jardin de fleurs », un recueil de poèmes écrits par le Poète du peuple...